Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Prośby o tłumaczenie

2011-01-27 21:24:28
tlumaczy tak, ze da sie w 90% przypadkow zrozumiec o co chodzi
ale najlepiej mu wychodzi tlumaczenie z/na angielski
2011-01-28 10:20:23
no to głownie o to ludziom chodzi a jak nie to wtedy probowac w innym jezyku i liczyc na cud ze ktos zrozumie:)
2011-01-31 22:17:50
Piszę bardzo dobrze po polsku - I write very good polish?

Chodzi mi tylko o to "po". Zdanie dałem dla przykładu. Nie pamiętam jakiego spójnika używa się do pisania o językach. Wydaję mi się, że żadnego, ale wolę spytać.


Jeśli pytanie jest aktualne to masz rację, nie powinno być przyimka..

Ja też mam takie małe pytanko - jakiego czasownika/wyrażenia można użyć który/e będzie zbliżone w znaczeniu do polskiego "zamyśliłem się" ? Coś co można użyć w zdaniu typu:

- Why aren't you listening to me?
- I'm sorry. (Zamyśliłem się).

muse?
2011-02-02 16:42:03
- I'm sorry. I was mused lub I was lost in thougt.
2011-03-10 15:07:10
Write letter to the editor ofa newspaper about the hotel plan . write 120-150 words . i do tej ''rozprawki'' muszą być spełnione warunki:
-In the first paragraph , state your reason for writing; in the next few paragraphs,develop your ideas. Remember to ude TOPIC SENTENCES . ; To conclude , state what you thin should happen / should be done .
-In the first paragraph , state your reason for writing; in the next few paragraphs,develop your ideas. Remember to ude TOPIC SENTENCES . ; To conclude , state what you thin should happen / should be done .
I ! Arrgumenty muszą być wzięte z tego : Phil says that the town won't be destroyed if the new hotel is built . The new hotel will bring the town into 21st century. And the old factory site has been bought by other developers , who are going to buils a sports center on the land . More tourists will also mean more jobs for the people who live in the town .



Napisał by ktoś?
2011-03-14 10:32:46
Message deleted

2011-03-14 16:45:04
Message deleted

2011-03-26 19:16:33
10x any updates when he pops up will be highly appreciated

pomógł by ktoś ?
2011-03-27 11:01:40
dzieki, uaktualnienia kiedy skoczy beda wysoce docenione
2011-04-06 20:30:25
NO cojas amistoso para la semana que viene empezamos con la liga amistosa Fatigas de Sokker. Primer partido el miércoles día 13 de abril. El sorteo de los partidos el lunes día 11 de abril.
2011-04-06 20:55:34
(jesli dobrze rozumiem - przetlumaczone na angielski automatem bo na polski to nic nie skapowalem, a z angielskiego sam tlumaczylem, domyslam sie ze 'Fatigas de Sokker' to nazwa ligi - jak dla mnie - znaczyc to moze 'Zmeczeni Sokkerem')

Nie bierz meczu towarzyskiego w nastepnym tygodniu bo zaczynamy lige towarzyska. Pierwszy mecz bedzie 13 Kwietnia a losowanie meczy 11 Kwietnia.
(edited)
2011-04-09 20:29:22
niestety już wziołem mecz
dzięki
2011-04-18 21:25:37
Jak jest "dwa razy z rzędu"

Two times in a row?? Coś ten row mi nie pasuje :> dacie odpowiednie wyrażenie czy coś? ;d
2011-04-18 21:53:46
A jak jest "kasa sklepowa" ? :> W sensie przedmiotu nie gotówki sklepu ;d
2011-04-20 20:52:37
kto mi to przetłumaczy? bo robię chorełke, a nie których momentów nie łapie ;/

I'm back on the floor yep cute than a mother making that pop pop pop I'm a mother, Ichi Ni San Shi I got him like ding dong I'm up in that like he wanna get it right here (4x) cuz get up on my like you wanna get it right here (4x)
(edited)
2011-04-20 21:07:26
a co to jest za jezyk?