Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Prośby o tłumaczenie
Potrzebuje jakiegoś tłumacza języka tureckiego!!1
to nie jest żart:P
Mówię serio - potrzebuje kogoś kto zna język turecki:0
WIELKA PROŚBA!!:)
to nie jest żart:P
Mówię serio - potrzebuje kogoś kto zna język turecki:0
WIELKA PROŚBA!!:)
Przetlumacz mi to:
1.nie szpieguj ,bo sie przeliczysz
2. Szukasz czegoś?
3. zobaczymy jak bedziesz gadal za kilka tygodni...
Z gory wielkie dzięx:)
1.nie szpieguj ,bo sie przeliczysz
2. Szukasz czegoś?
3. zobaczymy jak bedziesz gadal za kilka tygodni...
Z gory wielkie dzięx:)
prosze o przetłumaczenie na angielski
prosze o powołanie mojego mojego zawodnika na jeden mecz, wcale nie musi w nim grać. Jest on bardzo dobry jak na swój wiek
prosze o powołanie mojego mojego zawodnika na jeden mecz, wcale nie musi w nim grać. Jest on bardzo dobry jak na swój wiek
Please appoint my player for one match,he don't have to play. He's very good as his age.
aha. dzięki.
bo wiem, że camp, to obóz...
ale np. jakbym chciał powiedzieć zgrupowanie kadry narodowej...
to będzie group of national team? czy jak?
bo wiem, że camp, to obóz...
ale np. jakbym chciał powiedzieć zgrupowanie kadry narodowej...
to będzie group of national team? czy jak?
a znalazłem tłumacza online w googlach... i mi wyszło
zgrupowanie-concentration
czy może być takie cuś??
NAtional Team concentration?
(edited)
zgrupowanie-concentration
czy może być takie cuś??
NAtional Team concentration?
(edited)
nie spamuj bo ban... :P
no własnie umiem... ale szukam jaki zwrot będzie najlepszy...
no własnie umiem... ale szukam jaki zwrot będzie najlepszy...
to jest gromadzenie, koncentracja a np concentration camp to oboz koncentracyjny wiec chyba nie za bardzo ;)
no właśnie mi tez nie podchodzi...
więc będzie:
grouping of national team
LUB
national team grouping
które lepsze? :P
więc będzie:
grouping of national team
LUB
national team grouping
które lepsze? :P