Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Prośby o tłumaczenie

2007-09-05 23:57:31
no właśnie mi tez nie podchodzi...

więc będzie:

grouping of national team

LUB

national team grouping


które lepsze? :P
2007-09-05 23:57:54
a grouping to bardziej grupowanie a nie zgrupowanie ;]
2007-09-05 23:59:42
jesli juz to chyba group of national team
2007-09-06 00:00:48
nie wiem. zobacze to wyjdzie w praniu...

ale użyję prawdopodobnie camp of national team...

dzięki za pomoc.

Dobranoc. :)
2007-09-06 00:03:16
na 100% to co napisalam jest poprawne ale jak chcesz:) dobranoc
2007-09-11 21:40:10
Message deleted

2007-09-11 21:43:19
@Katalonczyk: a już miałem napisać tłumaczenie :p
2007-09-11 21:45:25
juz mi powiedzieli w federce i ppio
2007-09-12 19:05:41
niech ktoś to przetłumaczy na angielski potrzebuje tego na jutro:

Z okazji rozpoczęcia nowego roku szkolnego zapraszam wszystkich na przyjęcie, które odbędzie się w "Europie" 13 września. Przyjęcie rozpoczyna się o godzinie 16:00. Na przyjęciu wystąpi wiele znanych gwiazd muzyki.
Proszę o potwierdzenie przybycia
(edited)
2007-09-15 11:51:35
przetłumaczy mi to ktoś



This is an automatically generated Delivery Status Notification.

Delivery to the following recipients failed.

customerservices@celticfc.co.uk




Celtic F.C. Ltd
Celtic Park
Glasgow G40 3RE

Tel: 0871 226 1888 Fax: 0141 551 8106 www.celticfc.net

Celtic F.C. Limited is a subsidiary of Celtic Plc. Registered Office:
Celtic Park, Glasgow G40 3RE.

Registered Number 223604 Scotland. Vat Reg. No. 653 0293 52
------------------------------------------------------------------------------
CONFIDENTIALITY NOTICE
This e-mail message and any attachments are only for the use of the
intended
recipient and may contain information that is privileged, confidential
or exempt
from disclosure under applicable law. If you are not the intended
recipient, any
disclosure, distribution or other use of this e-mail message or
attachments is
prohibited. If you have received this e-mail message in error, please
delete and
notify the sender immediately. Thank you.

This email from dns has been validated by dnsMSS Managed Email Security
and is
free from all known viruses.

For further information contact email-integrity@dns.co.uk
2007-09-18 15:18:39
to samo chcialem wkleic:)
2007-09-19 17:27:56
a mi
2007-09-22 13:14:51
hi you said that;

I have the question and the request to you. I am a director of the federation, in which we are organising championships. I would like to ask whether you could play the friendly match with somebody who will take the place 1-4 in these championships?

Of course this match would take place on time when he suits you. That is how you will be eliminated from your national gameses. Could I count on your help?

If you refuse I understand. I am thanking you in advance:)



when ı`ll play match and which team?
2007-09-22 13:21:17
3217462 tu masz gg tkz infobota komputera ktory tlumaczy itd wpisz pomoc! i on cxi napisze jaie ma funkcje
2007-09-22 13:25:31
co trzeba wpisac?;>
2007-09-22 13:40:10
czesc napisales:

mam do Ciebie pytanie i jednosczesnie prosbe. jestem w zarzadzie federacji w ktorej chcemy zorganizowac mistrzostwa. chcialbym sie zapytac czy nie zagralbys spara z kims kto zajmie miejsca 1-4 w mistrzowstwach?

oczywiscie mecz odbywalby sie po zaposzeniu tej osoby. oznaczaloby to Twoja rezygnacje z meczy PP. czy moge liczyc na Twoja pomoc?

jesli odmowisz zrozumiem i dziekuje jesli dasz odpowiedz

kiedy bede gral i z jaka druzyna?
(edited)