Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Prośby o tłumaczenie

2007-09-22 13:40:10
czesc napisales:

mam do Ciebie pytanie i jednosczesnie prosbe. jestem w zarzadzie federacji w ktorej chcemy zorganizowac mistrzostwa. chcialbym sie zapytac czy nie zagralbys spara z kims kto zajmie miejsca 1-4 w mistrzowstwach?

oczywiscie mecz odbywalby sie po zaposzeniu tej osoby. oznaczaloby to Twoja rezygnacje z meczy PP. czy moge liczyc na Twoja pomoc?

jesli odmowisz zrozumiem i dziekuje jesli dasz odpowiedz

kiedy bede gral i z jaka druzyna?
(edited)
2007-09-22 13:56:48
thx:)
2007-09-22 14:03:34
Co do infobota , to jest to zwykły słownik tłumaczący pojedyncze wyrazy w kilku językach. Nie tłumaczy całego tekstu więc nie ma co go polecać ;)
2007-09-22 14:07:56
pomoc! z wykrzyknikiem on ici natychmiat pokaze jakie ma opcje tlumaczenia tez ma robiie tak zadania z anglika
2007-09-22 14:10:29
nie uzywam translatora polegam na tym co potrafie ;] a jak potrzebuje wyrazow to mam slownik ale akorat ten tekst byl prosty wiec nie ma problemow ;]
2007-09-22 15:29:11
From opening of new beginning of school year I invite all on acceptance, which will proceed in "Europe" 13 th september. Performance is started at 4 pm. Many known stars of music will take a stand on performance.
Please confirmation of arrival.

nie jestem pewna czy jest ok :P
2007-09-22 15:34:53
Lol zablokowal mnie;p;p
2007-09-23 15:09:25
kto?
2007-09-24 08:45:28
At the moment not,but i put him in the database.His def and pace is to low for the moment.What are you currently training him?
(Pytałem się, czy mój zawodnik nadaje się do repry)
Na ten moment nie , ale [put- wsadzę?) wsadzę go do bazy danych.
Jego obrona i szybkość jest za słaba w tym momencie.
Co mu aktualnie trenujesz?

Dobrze przetłumaczyłem?
2007-09-24 08:56:32
ta
2007-09-27 10:29:19
Look! You've made the same mistake again.

Patrz! Ty znowu popełniłeś ten sam błąd.
Dobrze przetłumaczyłem?
2007-09-27 10:30:10
yes:)
2007-09-27 10:31:24
c....owo:D
2007-09-27 10:32:03
:-)

Dobrze ułożyłem to zdanie:
I am always mading (można made- mading?) the same mistake.

?
Teraz to ja już nie wiem, może mi ktoś przetłumaczyć?:
Oh, I've left the lights on again.
(edited)
Pomoże mi ktoś?