Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Prośby o tłumaczenie

2007-11-06 13:04:01
hello. I train defender skill atm. 4 weeks I think. Next I will train striker and pace skill. So I think that Nordi will pop in both skills (pace and striker) - greetings
2007-11-06 13:24:10
czesc

na chwile obecna trenuje odbior.4 tygodnie sadze w przyszlosci bede trenowal strzal i szybkosc, wiec nordi skoczy w obu tych skilach (stzral i szybkosc) - pozdrawiam
2007-11-06 13:36:22
:>

4 tygodnie sadze

nie wiem czy zauwazyles ale tam jest kropka i w tlumaczeniu jest to "mysle ze 4 tygodnie"

w przyszlosci bede trenowal strzal i szybkosc

nie w przyszlosci tylko nastepnie cos jeszcze nie pasuje?

i jeszcze to ze jesli tlumaczysz juz tak doslownie slowo w slowo jak jakis gowniany translator to chociaz tlumacz dokladnie a nie omijaj

wiec nordi skoczy w obu tych skilach

czy tam oby na pewno jest tak napisane?
(edited)
2007-11-06 13:56:06
ale sie czepiasz - odalem idee maila, nie slowo w slowo:P
2007-11-06 13:57:58
to troche zle oddales ta idee :)
2007-11-06 13:58:44
eetammm

sek w tym ze teraz trenuje defa, a potem zajmie sie tamtym nordim czy costam:P
2007-11-06 15:38:38
dzieki
2007-11-06 20:45:33
what do u mean ?

kurcze...jak ktoś zna potoczny to co to może znaczyć ?
2007-11-06 20:46:04
tzn :

co masz na mysli?
2007-11-06 20:49:43
dzięki :D
2007-11-07 00:46:10
Mam takowe zdanie i potrzebuje szybkiego tlumaczenia:

"Ich hab abhangig von dir geworden"

Hilfe!:P
2007-11-07 00:49:01
chyba to znavzy..

ale dziwnie to napisane hmm...

stalem sie od ciebie zalezny..
2007-11-07 00:49:07
Message deleted

2007-11-07 00:53:38
Bóg Ci zaplac dobry czlowieku!

Jakby ktos mogl jeszcze potwierdzic z racji ze Aquorions nie byl pewien to bylo by cacy;>
2007-11-07 00:56:12
abhangig von zalezny od

werden stac sie.. tylko ten czasownik hab.. z poczatku., nie wiem ta mowa potoczna jest przejebana..

kto ci tak napisal?
2007-11-07 01:00:06
Nikt na sokkerze tak mi nie napisal;P

Po prostu trafilem gdzies takie zdanie i nie potrafie rozszyfrowac:P

Ale chyba masz racje (nie wiedzialem co znaczy geworden, tzn domyslalem sie ze forma przeszla ale nie wiedzialem od czego), a to hab to pewnie jakis gramatyczny puzzel:P