Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Prośby o tłumaczenie

2007-11-07 01:00:06
Nikt na sokkerze tak mi nie napisal;P

Po prostu trafilem gdzies takie zdanie i nie potrafie rozszyfrowac:P

Ale chyba masz racje (nie wiedzialem co znaczy geworden, tzn domyslalem sie ze forma przeszla ale nie wiedzialem od czego), a to hab to pewnie jakis gramatyczny puzzel:P
2007-11-07 01:01:03
werden laczy sie z sein.. wiec skad tam czasownik haben.. dla mnie to jakas pierdola;)
2007-11-07 01:15:56
No ja sobie nie dam łapy uciac ze w tym zdaniu bledu nie ma, tym bardziej ze niemieckim nie wladam;P

Grunt ze sens wyciagniety;)

Danke Schon!!
2007-11-07 15:25:34
Tak jeszcze tylko dodam, ze miales racje co do znaczenia;]
I geworden rzeczywiscie powinno byc z sein, ale z habe tez nie jest bledem bo do tego mozna obu uzywac.

PZdr

Edyta mowi:

Po szerszym skonsultowaniu pojawiaja sie zdania ze uzycie haben to jest blad:P

Edyta 2:

No i w koncu wiem jak to jest:D
Jak sie tego uzyje z habe w mowie to nikt tego za blad raczej nie uzna, ale teoretycznie to jest blad i na jakims egzaminie jezykowym mogloby byc z taki uznane.

Sporna sprawa:P
(edited)
2007-11-07 16:18:55
hmm.. ja tam zostaję przy wersji werden z sein:) tak będzie najprościej
2007-11-08 20:32:07
jak przetłumaczyc na angola
Gesty dym wypelnia me pluca
/ zastepuje "czy"

Thick smoke/rick fill/body out my lungs
?
(edited)
2007-11-09 14:51:04
Message deleted

2007-11-16 15:15:29
und dann wieder auf den sack bekomme


co to znaczy?
2007-11-16 15:25:16
i potem znowu na worek dostane.. nie wiem o co biega;)
2007-11-16 15:41:09
no wlasnie to zdanie tez tak zrozumialem i z tym workiem za bardzo nie wiem o co chodzi
:(
2007-11-16 16:12:45
auf den sack= ze dostal w genetalia.
2007-11-16 16:15:18
sack to worek chyba a nie genitalia :D

ale w sumie juz jakis wiekszy sesn ze dostal ponizej pasa :D
2007-11-16 16:17:39
2007-11-16 16:18:03
worek = wor = moszna..
2007-11-16 16:32:16
if `I will promote after this session, I will have no chance in the new league. Look at my last session, then you will see what I mean
2007-11-16 16:55:54
Jesli awansuje po tym sezonie nie bede mial szans w nowej lidze. Zobacz na moj ostatni sezon i bedziesz wiedzial co mam na mysli