Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Prośby o tłumaczenie
Nikt na sokkerze tak mi nie napisal;P
Po prostu trafilem gdzies takie zdanie i nie potrafie rozszyfrowac:P
Ale chyba masz racje (nie wiedzialem co znaczy geworden, tzn domyslalem sie ze forma przeszla ale nie wiedzialem od czego), a to hab to pewnie jakis gramatyczny puzzel:P
Po prostu trafilem gdzies takie zdanie i nie potrafie rozszyfrowac:P
Ale chyba masz racje (nie wiedzialem co znaczy geworden, tzn domyslalem sie ze forma przeszla ale nie wiedzialem od czego), a to hab to pewnie jakis gramatyczny puzzel:P
werden laczy sie z sein.. wiec skad tam czasownik haben.. dla mnie to jakas pierdola;)
No ja sobie nie dam łapy uciac ze w tym zdaniu bledu nie ma, tym bardziej ze niemieckim nie wladam;P
Grunt ze sens wyciagniety;)
Danke Schon!!
Grunt ze sens wyciagniety;)
Danke Schon!!
Tak jeszcze tylko dodam, ze miales racje co do znaczenia;]
I geworden rzeczywiscie powinno byc z sein, ale z habe tez nie jest bledem bo do tego mozna obu uzywac.
PZdr
Edyta mowi:
Po szerszym skonsultowaniu pojawiaja sie zdania ze uzycie haben to jest blad:P
Edyta 2:
No i w koncu wiem jak to jest:D
Jak sie tego uzyje z habe w mowie to nikt tego za blad raczej nie uzna, ale teoretycznie to jest blad i na jakims egzaminie jezykowym mogloby byc z taki uznane.
Sporna sprawa:P
(edited)
I geworden rzeczywiscie powinno byc z sein, ale z habe tez nie jest bledem bo do tego mozna obu uzywac.
PZdr
Edyta mowi:
Po szerszym skonsultowaniu pojawiaja sie zdania ze uzycie haben to jest blad:P
Edyta 2:
No i w koncu wiem jak to jest:D
Jak sie tego uzyje z habe w mowie to nikt tego za blad raczej nie uzna, ale teoretycznie to jest blad i na jakims egzaminie jezykowym mogloby byc z taki uznane.
Sporna sprawa:P
(edited)
hmm.. ja tam zostaję przy wersji werden z sein:) tak będzie najprościej
jak przetłumaczyc na angola
Gesty dym wypelnia me pluca
/ zastepuje "czy"
Thick smoke/rick fill/body out my lungs
?
(edited)
Gesty dym wypelnia me pluca
/ zastepuje "czy"
Thick smoke/rick fill/body out my lungs
?
(edited)
und dann wieder auf den sack bekomme
co to znaczy?
co to znaczy?
i potem znowu na worek dostane.. nie wiem o co biega;)
no wlasnie to zdanie tez tak zrozumialem i z tym workiem za bardzo nie wiem o co chodzi
:(
:(
sack to worek chyba a nie genitalia :D
ale w sumie juz jakis wiekszy sesn ze dostal ponizej pasa :D
ale w sumie juz jakis wiekszy sesn ze dostal ponizej pasa :D
if `I will promote after this session, I will have no chance in the new league. Look at my last session, then you will see what I mean
Jesli awansuje po tym sezonie nie bede mial szans w nowej lidze. Zobacz na moj ostatni sezon i bedziesz wiedzial co mam na mysli