Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Prośby o tłumaczenie
He has excellent pace, outstanding passing (nearly incredible) and magical technique.
cu Fossi
PS: You search a player?
niech ktos przetlumaczy
cu Fossi
PS: You search a player?
niech ktos przetlumaczy
He has excellent pace, outstanding passing (nearly incredible) and magical technique.
-Ma celujaca szybkosc, znakomite podania(blisko niesamowitych) i magiczna technike
cu Fossi
-choinka wie, nic waznego
PS: You search a player?
-P.S. - szukasz gracza?
-Ma celujaca szybkosc, znakomite podania(blisko niesamowitych) i magiczna technike
cu Fossi
-choinka wie, nic waznego
PS: You search a player?
-P.S. - szukasz gracza?
jak moze ktos to niech sprawdzi mi pisalem byle co tylko zebybylo na agnlika ale nie chcialbym miec za duzo bledow
My day. (Saturday)
I get up at 7.30 a.m. and rake myself.Then I eat breakfast.Then I go on the match I come back to home after 1 p.m. At home I eat lunch and then I play computer game. About 6 p.m. I go autside I feel comfortable becouse I can do everything. I come back to home at 9 p.m. and eat dinner after that I watch TV and surf on the internet and I go sleep
My day. (Saturday)
I get up at 7.30 a.m. and rake myself.Then I eat breakfast.Then I go on the match I come back to home after 1 p.m. At home I eat lunch and then I play computer game. About 6 p.m. I go autside I feel comfortable becouse I can do everything. I come back to home at 9 p.m. and eat dinner after that I watch TV and surf on the internet and I go sleep
nie autside tylko outside
nie becouse tylko because
Nie czaje tez znaczenia "rake" w tym zdaniu na poczatku.. przeczesuje?:P
Jest jeszcze kilka bledow ktorych nie jestem pewien wiec nie bede podawal bo nie daj Boze cos pomyle i bedzie dym.
A ja tym czasme mam prosbe:
Jak przetlumaczyc na polski "level of the ground"?
dzienx
nie becouse tylko because
Nie czaje tez znaczenia "rake" w tym zdaniu na poczatku.. przeczesuje?:P
Jest jeszcze kilka bledow ktorych nie jestem pewien wiec nie bede podawal bo nie daj Boze cos pomyle i bedzie dym.
A ja tym czasme mam prosbe:
Jak przetlumaczyc na polski "level of the ground"?
dzienx
poziom gruntu (na ziemi)
@jose
nie chce mi si episac wszystkiego ale a gramatyka u Ciebie krucho
np.według mnie Twoje poranne jedzenie jest czynnoscia okresowa wiec powinno byc i am eating a nie i eat
prawie w kazdym zdaniu bład
(edited)
@jose
nie chce mi si episac wszystkiego ale a gramatyka u Ciebie krucho
np.według mnie Twoje poranne jedzenie jest czynnoscia okresowa wiec powinno byc i am eating a nie i eat
prawie w kazdym zdaniu bład
(edited)
No tak doslownie to ja tez sobie przetlumaczylem...ale jaki poziom gruntu za bardzo nie jarze..
No wlasnie na razie mam kontekst nie znany:P
Edyta mowi:
Dostalem kontekst i sprawa sie okazala calkiem prosta;)
Dzieki bartku!
(edited)
Edyta mowi:
Dostalem kontekst i sprawa sie okazala calkiem prosta;)
Dzieki bartku!
(edited)
Kolejne pytanko..
Coz to takiego jest "High security risk"? Ochorna?
Coz to takiego jest "High security risk"? Ochorna?