Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Prośby o tłumaczenie

2007-11-21 19:36:56
He has excellent pace, outstanding passing (nearly incredible) and magical technique.

cu Fossi

PS: You search a player?


niech ktos przetlumaczy
2007-11-21 19:51:35
Message deleted

2007-11-21 19:52:32
translate please....:P
2007-11-21 19:59:52
He has excellent pace, outstanding passing (nearly incredible) and magical technique.
-Ma celujaca szybkosc, znakomite podania(blisko niesamowitych) i magiczna technike

cu Fossi
-choinka wie, nic waznego

PS: You search a player?
-P.S. - szukasz gracza?
2007-11-21 21:03:59
jak moze ktos to niech sprawdzi mi pisalem byle co tylko zebybylo na agnlika ale nie chcialbym miec za duzo bledow

My day. (Saturday)
I get up at 7.30 a.m. and rake myself.Then I eat breakfast.Then I go on the match I come back to home after 1 p.m. At home I eat lunch and then I play computer game. About 6 p.m. I go autside I feel comfortable becouse I can do everything. I come back to home at 9 p.m. and eat dinner after that I watch TV and surf on the internet and I go sleep
2007-11-22 00:10:57
nie autside tylko outside
nie becouse tylko because
Nie czaje tez znaczenia "rake" w tym zdaniu na poczatku.. przeczesuje?:P
Jest jeszcze kilka bledow ktorych nie jestem pewien wiec nie bede podawal bo nie daj Boze cos pomyle i bedzie dym.

A ja tym czasme mam prosbe:

Jak przetlumaczyc na polski "level of the ground"?

dzienx
2007-11-22 00:30:24
poziom gruntu (na ziemi)

@jose
nie chce mi si episac wszystkiego ale a gramatyka u Ciebie krucho
np.według mnie Twoje poranne jedzenie jest czynnoscia okresowa wiec powinno byc i am eating a nie i eat


prawie w kazdym zdaniu bład
(edited)
2007-11-22 00:33:04
No tak doslownie to ja tez sobie przetlumaczylem...ale jaki poziom gruntu za bardzo nie jarze..
2007-11-22 00:34:46
zależy od kontekstu zdania
2007-11-22 00:41:23
No wlasnie na razie mam kontekst nie znany:P

Edyta mowi:

Dostalem kontekst i sprawa sie okazala calkiem prosta;)
Dzieki bartku!
(edited)
2007-11-22 01:19:17
Kolejne pytanko..
Coz to takiego jest "High security risk"? Ochorna?
2007-11-22 01:20:33
a to nie jest jakis poziom zabezpieczeń ? ;)
2007-11-22 01:21:49
No wlasnie nie wiem:P
(edited)
2007-11-22 02:01:59
stan podwyzszonego ryzyka...
2007-11-23 19:18:51
jak będzie po angielsku

z tego co widziałem
2007-11-24 08:43:08
a co to jest wanna po angielsku?