Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Prośby o tłumaczenie

2007-12-01 12:31:39
Myślę że będę go trzymać bo jest utalentowany i świetnie gra za dwoma napastnikami (striker to napastnik?)

Jeśli szukasz dla siebie napastnika to znalazłeś tańszego i niezawodnego
2007-12-02 12:31:21
Jak chce napisać zdanie:

Postanowiłem że będę..

to będzie tak? :

I decided that been..

Dobrze ?
(edited)
2007-12-02 12:33:28
a co chcesz w calym kontekście powiedziec?
2007-12-02 12:35:16
to ma w tym przypadku znaczenie?

Postanowiłem że będę trenować..
2007-12-02 12:40:34
mógłby ktoś na polski z niemieckiego mi przeżucić:

Meine Liebe Dammen und meine Liebe Herren

xD nie do końca wiem :P
2007-12-02 12:42:32
Moja miłość do Pań i moja miłość do panów..

bez sensu troche ;p

Teraz pomóżcie mi! :p
2007-12-02 12:49:51
wojtek, dzięki i twoje to chyba tak jak napisałeś będzie ;]
2007-12-02 12:58:27
Drogie Panie i drodzy Panowie ...


Tak mi się wydaje:)
2007-12-02 13:13:14
może i tak..

tylko lieben to miłość i tak mi się skojarzyło ;p

Pomoże mi ktoś z angielskiego?? :0 ^^
2007-12-02 13:18:29
a co masz potrzebnego?
2007-12-02 13:19:04
ja bym to rozumiał drogie panie, drodzy panowie...
2007-12-02 14:42:52
Jak chce napisać zdanie:

Postanowiłem że będę..

to będzie tak? :

I decided that been..


Dobrze napisałem?
(edited)
2007-12-02 14:48:50
ale w jakim kontekście?

może lepiej postanowiłem ze idę...?
2007-12-02 15:02:41
Postanowiłem że będę trenować..

czyli jak będzie?
2007-12-02 15:07:45
I've decided to train.

zdecydowałem się trenować

może być?
2007-12-02 15:08:52
trenować w pociagu? :D