Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Prośby o tłumaczenie

2008-01-19 22:07:50
Mogę zaoferować po moim meczu ligowym w niedziele jeśli chcesz *jego wykaz?* ..
2008-01-19 22:09:41
przetłumaczy mi ktoś to na angielski??

Ok,ja go już wystawiłem..rozumiem że jak skończy się licytacja twoich zawodników to przebijesz go za 1mln Euro...On jest już na TL
(edited)
2008-01-19 22:12:15
Mogą być błędy ale próbuje:

Ok..I displayed him..I understand that You'll bid him on 1 mln euro when will finish auction your players
2008-01-19 22:17:07
dobra , może być z błędami...ja wogóle nie kumam angielskiego w takim stopniu żeby pisać zdania w takich sprawach...dzięki:)_
2008-01-19 22:35:25
Ok , I had already put him... I understand , that when bidding of your players will be over , you will bid my player on 1M €. He's on TL now.

;)
2008-01-19 23:26:28
Byłbym bardzo wdzięczny za przetłumaczenie na angielski:
Zastanawiam się czy załapię się na rezerwę u19 w tym lub u20 w następnym sezonie.
(edited)
2008-01-19 23:28:36
Message deleted

2008-01-19 23:29:47
przetłumaczyłbyś jeszcze raz to co jest teraz zeedytowane?
2008-01-19 23:30:21
oo andrzej to czekaj :D inaczej to będzie
2008-01-19 23:31:14
no to dla Ciebie elegancko :) bo nie popatrzyłem po nicku xD

"I wonder whether I will pick up on reserve u19 in this or u20 in next season."
2008-01-19 23:33:27
właśnie coś mi w tym pierwszym tłumaczeniu nie pasowało, ale mój angielski jest bardzo słaby, więc nie wiedziałem co:P teraz juz mniej więcej wiem co:)

dzięki:)
2008-01-20 14:44:43
jakie słówko przed send? to, at, on?
kontekst: send message ... my sk@
2008-01-20 14:54:43
on

edit: a nie lepiej: please send me sk@ ?
(edited)
2008-01-20 14:55:21
dzieki ;)
2008-01-23 00:44:21
Bardzo proszę o przetłumaczenie :

Thank you for your email enquiry to Arsenal Football Club. Due to the overwhelming response from supporters to the info@arsenal.co.uk address, emails cannot always be answered immediately. We will respond to every email, however, the swiftness of our response will vary according to the nature of the query and the date upon which it was received. We would appreciate your patience until you receive a reply. In the meantime you may wish to visit the Club web-site at www.arsenal.com or telephone the Main Switchboard on + 44 (0) 20 7704 4000.

If your enquiry is with regards to Membership Sales/Email confirmation or Membership card queries please email membership@arsenal.co.uk or telephone our membership office on 0870 343 0870; Info@arsenal.co.uk will be unable to respond to queries of this nature.

Please note info@arsenal.co.uk only operates between Monday - Friday 9am - 5pm.

We thank you for your patience
2008-01-23 11:56:46
bardzo prosil bym o przetłumaczenie mi tego tekstu i tego wyzej :

Dear Kamil

Thank you for your recent email to Middlesbrough Football Club which has been passed to me for reply.

Due to numerous requests for players autographs we are unable to adhere to your request.
However we enclose some information on the Boro, which we hope will be of some interest to you.

We hope we can count on your continued support of Middlesbrough Football Club.

Keep shouting for the Boro.

Yours sincerely