Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Prośby o tłumaczenie

2008-04-17 00:22:07
język: Español


hehehe... ale po angielsku chyba zrozumieją...
2008-04-17 00:22:21
hiszpański ale trener Boliwi zna angielski ;p
2008-04-17 00:22:53
spoko
2008-04-18 17:38:10
bardzo prosze o przetłumaczenie na polski

we will see, keep training and let me know if he pop.

best regards
2008-04-18 17:43:43
zobaczymy, trenuj go nadal i daj mi znac jesli skoczy
pozdrowienia.
2008-04-18 17:45:11
dzięki wielkie :)
2008-04-18 17:49:22
a mozesz mi przetlumaczyc takie zdanie na angielski ??

A co mu trenować żeby sie dostał do reprezentacji??
2008-04-18 17:52:17
What kind of training does he need to get to the NT?
chyba tak :p
2008-04-18 17:53:19
dzieki
2008-04-18 17:54:05
albo

What should he training to get to representation.


pierwsza jest dobra
2008-04-18 18:03:43
To jest źle , nie ten czas :)


What should he train to get to NT.
2008-04-18 18:09:06
a to moze byc ??

What kind of training does he need to get to the NT?
2008-04-18 18:26:25
moze. gramatycznie jest na 100% poprawnie a tak dokladnie znaczy ''jakiego rodzaju treningu on potrzebuje aby dostac sie do repry?''
2008-04-18 18:28:53
to spoko
o co mu chodziło?;p...




Wiadomość od: superniagara
Data wysłania: 2008-04-19 14:18:59
Temat: vente et aide

j`ai des bons joueurs a vendres et aussi des difficultés financier ... est ce que tu peut m`aider

Usuń Odpowiedz
2008-04-19 17:04:52
Coś , że jest w trudnej sytuacji finansowej , ale nie znam francuskiego :p