Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Prośby o tłumaczenie

2008-05-08 13:03:24
Hey mate notice you are from Poland. I am going to be in Krakow for the final do you know of any where there that will be showing the match????

przetlumaczy ktos?
2008-05-08 13:05:29
nie jestem na 100% pewny, ale jakos tak
hej zauwazlylem ze jestes z Polski. wybieram sie do krakowa na final. czy wiesz gdzie bedzie pokazywany mecz?
2008-05-08 13:07:40
Hej! zauwazylem ze jestes z Polski. Niedlugo bede w Krakowie na final, znasz jakies miejsca gdzie bedzie wyswietlany ten mecz?

edytuj: Ehh zawsze spozniony:P

vfl - dzieki:)
(edited)
2008-05-08 13:27:09
dzieki dzieki;)
2008-05-08 14:02:15
No polls accepted here.

o co typowi chodzi??:P
2008-05-08 14:07:26
Message deleted

2008-05-08 14:09:52
dobra już widzę polls to coś z glosowaniem- czyli, że nie można ankiet robić przy opcji sprzedam:)
2008-05-08 14:11:49
Żadne listy wyborcze przyjmowały tutaj.- o to temu gosciowi chodzilo :P
-
2008-05-08 18:26:05
"zawsze walczymy o najwyższe cele"

Na angielski bardzo bym prosił :)

I mam jeszcze jedną wielką prośbę !!

Potrzebowałbym przetłumaczenia na j. angielski programu wyborczego reprezentacji... w przypadku sukcesu mógłbym zapewnić np. fuche jako skaut w reprze... na plusa niestety kasy nie mam :/

Info na SK@ pisać.
(edited)
2008-05-08 18:36:35
we always fight for the highest aims.

w jakim kraju kandydujesz?:P
2008-05-08 20:55:01
dla tych co maja stycznosc z niemieckim to sie wyda pewnie mega łatwe ale jako ze ja mam 2,5 roku zaleglosci w niemieckim(teraz jestem w trzeciej gimnazjum) to dla mnei to jest carna magia, wiec czy ktos mi moze napisac te cztery rzeczowniki w liczbie mnogiej:

-Rock
-weste
-mantel
-hemd

z gory dziekuje bardzo mi to pomoże bo musze to napsiac an 4 a mama pytania :P
2008-05-09 01:31:00
hehe, myslalem ze jak tak piszesz to dasz cos latweiszego :P
No nic - musialem poglowkowac - ale napisalem :P

der Rock – die Röcke
die Weste – die Westen
der Mantel – die Mäntel
das Hemd – die Hemde
2008-05-09 14:57:16
jako że z Anglika jestem ciota ^^ tylko z niemca.. to podstawowe zdania mi przetłumaczcie :P

1. Gdybym znał jej adres, wysłałbym jej list.

2. Gdybym mieszał w twoim mieście, spotykalibyśmy się dwa razy w tygodniu.

3. Jeśłi przestanie padać, zobaczysz tęczę.


Jak możecie... nie używajcie translatorów :>
2008-05-09 15:26:56
1. If I knew her adres, I would send her a letter
2.If I lived in your city, we would meet twice a week.
3.If the rains stops, you will see the rainbow.

nie wiem co to za zadanie, ale ja w trzecim napisalbym:
As soon as rain stops, you will see the rainbow. To byłoby: jak tylko przestanie padać, zobaczysz tęczę.
2008-05-09 15:28:11
to może być Second Cond.. albo First Cond... bo Third to napewno nie:P






dzięki:)

Wszystkie zdania są z trybów warunkowych
2008-05-09 15:53:36
Takie coś dostałem dzisiaj na e-mail w odpowiedzi na e-maila wyslanego po angielsku :/


Sehr geehrte Damen und Herren,

vielen Dank fuer Ihre Email.

Die von Ihnen zugesandte Datei wurde an unser Virenlabor weitergeleitet.

Wir bitten um Ihr Verständnis, dass aufgrund zahlreicher Anfragen keine
persönliche Rückantwort möglich ist.

Vielen Dank für Ihre Mithilfe zur Verbesserung des Virenschutzes.


Czy mógłby mi to ktoś przetłumaczyć?? :)