Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Pijani topik
Ako ste zamišljali da trebate prestati pušiti, eto rješenja :D
http://vodickrozzivot.com/10na%C4%8Dinadaprestanetepu%C5%A1iti.html
(edited)
http://vodickrozzivot.com/10na%C4%8Dinadaprestanetepu%C5%A1iti.html
(edited)
Морам превести ову реченицу, назив румунског туристичког језика, у сленг, колоквијални. То је попут "види ака бурка одлази" или "види како облак иде". Треба ми смешни сленг превод.
Слика је овдје:
енглески - фреестиле интернатионал:
хттпс://соккер.орг/форум_топиц/ИД_форум/1260/ИД_топиц/2583224/пг/1727
(edited)
(edited)
(edited)
(edited)
Слика је овдје:
енглески - фреестиле интернатионал:
хттпс://соккер.орг/форум_топиц/ИД_форум/1260/ИД_топиц/2583224/пг/1727
(edited)
(edited)
(edited)
(edited)
mene ova slika radi na najlepsu rec srpskog jezika : vukojebina
try make sentence with vukojebina :-)
Gadnogi li vukojebina
but I suppose the first one is better, or not?
Gadnogi li vukojebina
but I suppose the first one is better, or not?
Mine was just a thought to start the process. Not the best one for sure.
"Grmi u vukojebini" or "Vukojebina i oblaci koji nam se približavaju" or "Smrklo se u vukojebini k'o da će govna da padaju.."
The last one is a modified citation from a legendary theater play and very popular over here. Dunno about the rights.
"Grmi u vukojebini" or "Vukojebina i oblaci koji nam se približavaju" or "Smrklo se u vukojebini k'o da će govna da padaju.."
The last one is a modified citation from a legendary theater play and very popular over here. Dunno about the rights.
čistim forume i imam šta vidjeti... jebote još malo pa 2 godine ne pijete... svaka čast! :-)