Subpage under development, new version coming soon!
Subject: [ПРЕВОД] грешке, идеје...
у коментарима промењено
у тренутку прослеђује лопту ---> брзо прослеђује лопту (лепше је и природније звучи у коментару)
je imao sjajnu priliku. ----> је имао сјајну прилику (било је латиницом)
prilazi lopti i šutira. ---> прилази лопти и шутираааа.... (било је латиницом)
prebacuje lopru saigraču. ----> пребацује лопту саиграчу (било је латиницом)
још пар неких преправки..
у тренутку прослеђује лопту ---> брзо прослеђује лопту (лепше је и природније звучи у коментару)
je imao sjajnu priliku. ----> је имао сјајну прилику (било је латиницом)
prilazi lopti i šutira. ---> прилази лопти и шутираааа.... (било је латиницом)
prebacuje lopru saigraču. ----> пребацује лопту саиграчу (било је латиницом)
још пар неких преправки..
mighty_goy to
neuro
pitam se zasto su prethodni serifsi primali platu?? [sarcastic]
neuro to
mighty_goy
оно кад навијачи купују претплатне карте је било спојено са бројем. лупио сам један спејс ту да раздвојим
to ti je tako crni gojko kad ne znash za bolje pa mislish da je ok njihov sistem (ne)rada.
kada odes na transfere, pa kod nacionalnosti pise "BILO KAKAV"... A to je zenskog roda ;)
то не могу да средим јер на енглеском не постоје родови.. код њих је све то any, тако да не мере боље
cekaj, pa ne rade to englezi nego ti.. samo umesto bilo kakav stavi bilo kakva i to je to
ја сам мислио да немам то any да преведем у топ пхп фајлу него да он то сам чупа из неког другог места где сам већ превео any. испоставило се да нисам био у праву и средили смо и ово
ставио сам било која, лепше звучи
ставио сам било која, лепше звучи
кад сам већ ту средио сам и сортирај по.. није баш било најсрећније, овако је ценим боље
ok, sto je do sada vazilo za neura, isto vazi i za mene. Sve zamerke, ideje, predloge, nova imena i to, mozete slati na ovaj topik! Zivi bili[cocktail]
evo i tebi cisto da se prijavim da trebam da idem na grb repke =)
ima li tu nesto da se prevodi? ako nema, onda nista... :P