Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: pravila na srpskom

2006-11-08 03:05:29
veci deo prevoda prebacen je na cirilicu i uskoro cemo ako sve bude islo po planu imati lep cirilicni sokker
2006-11-08 03:06:09
lepo
2006-11-08 11:25:58
nije te mrzelo? dokolicaru!
2006-11-08 18:38:38
0 траџик
1 хоплес
2 ансетисфектори
3 пур
4 вик
5 авериџ
6 адекват
7 гуд
8 солид
9 вери гуд
10 екселент
11 формид'бл
12 аутстендинг
13 инкредибл
14 брилиант
15 меџик'л
16 ан'ртли
17 дивајн



0 трEџик
5 еBриџ

samo ta dva mislim da bi bila lepsa ovako :)
2006-11-08 19:01:40
Slažem se za tredžik!
2006-11-08 19:03:42
еBриџ ne stoji!
2006-11-08 23:40:35
nek bude onda avridz, ono averidz mi se nikako ne svidja
2006-11-08 23:51:58
averidz je ok!
(imao si ti svoju sansu)
hehehe!
;)
2006-11-09 04:49:16
е децо децо, опет се играте! :)
2006-11-09 04:58:56
само да јавим да је соккер на српском успешно пребачен на ћирилицу. јеј!

ускоро очекујмо лепо соккерицу на ћирилаји, а онда се ја и званично пребацујем на српски па ком опанци ком рибок патике.
2006-11-10 05:08:23
е сад, мало сам гледао и има још један проблем на који би срђо требао да обратиш пажњу. српски језик за разлику од енглеског има падеже и родове. не изгледа баш најлепше кад ми пише :

божански форма

или просечан креативност...

конташ шта мислим. е, погледао сам како су то хрвати решили и тако би требали и ми, осим ако неко нема бољу идеју.

код њих је то рецимо направљено да уместо божански форма им је то мало промењено па пише божански ниво форме

онда рецимо уместо да пише просечан креативност, пише просечан у креативности

е то би било лепо да средиш за све скилове. живео
2006-11-10 14:10:42
pogledaj sad
2006-11-10 14:21:30
ne mora bozanski nivo forme i prosecan kreativnost, nego samo bozanska forma i prosecna kreativnost
2006-11-10 14:44:09
da, da..naravno da moze...prosecna kreativnost i prosecna napad ili prosecna sutiranje:P ...u srpskom jeziku postoje tri roda imenica...
2006-11-10 16:48:13
код форме убацивање тог у изгледа ок, али кад дође до осталих скилова не изгледа најсрећније

бољњ би било да то решимо идентично као хрвати, тј уместо садашњег

nezadovoljavajući nivo kreativnosti

да нам пише

незадовољавајућ у креативности

мени рецимо ово незадовољавајућ ниво креативности не стаје у један ред, па ми десна страна скилова има 5 редова, а и лепше је кад пише то даље само са у. конкретно ево ти мој играч на хрватском и српском па процени и сам

solidan u izdržljivosti,
slab u brzini,
loš u tehnici,
vrlo dobar u dodavanju,
tragičan na vratima
slab u obrani
nedovoljan u vezi
vrlo dobar u napadu

Raúl Bejarano , godine 26
vrednost: 5 940 000 din, plata: 88 000 din
jadan nivo forme
kartoni:
solidan nivo izdržljivosti,
slab nivo brzine,
jadan nivo tehnike,
veoma dobar nivo dodavanja,
tragičan nivo golmana
slab nivo odbrane
nezadovoljavajući nivo kreativnosti
veoma dobar nivo šutiranja

ето
2006-11-10 17:38:15
meni se UOPŠTE ne dopada kako to zvuči/izgleda na srpskom.