Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Traducción de polaco a castellano

  • 1
2009-02-17 21:11:32
Hola, alguien me puede traducir esto:

Nie wiem, gdyż ten zawodnik nie jest z mojej szkółki, lecz kupiłem go poprzez transfery a ze względu na to, że nie łapie się już do podstawowej jedenastki to chcę go sprzedać. Pozdrawiam.

No me suena muy bien...
Gracias de antemano.
2009-02-17 21:36:20
Dudo mucho que por aquí haya alguien que sepa polaco. Puedes ir al hilo de traducciones en el foro internacional y pedir (en inglés) que te lo traduzcan allí al inglés (link). Con suerte algún polaco podría tirarse el lroloo, y creo que es el mejor resultado que podrías conseguir.

Puedes probar tambien con el poltran (link), pero yo hace tiempo que lo dejé ya por imposible (al menos lo de aspirar a conseguir alguna traducción medio decente).

*Editado*
Creo que tendré que rectificar, ya que parece que en mi ausencia el poltran lo han mejorado bastante. Al probar tu frae, sale esto:

I do not know, because this sportsman is not from my szkółki, but I have bought him (it) through transfers but from the point of view of it, that it are not tackled it want to sell for basic already him (it) jedenastki. I salute.

...que es ya algo entendible (¡yup!). Parece que dice que no sabe algo (posiblemente el talento de un jugador por el que le hayas preguntado, pues dice que no es de su escuela?), y que lo compró/lo vende? por lo que le den. Y se despide con un saludo, además.


Otra vez podrías indicar a qué te contestaba, porque daba la impresión por tus mensaje de que te podría estar insultando o algo.. :p
(edited)
2009-02-17 21:49:59
en google la traduccion es esta...
No lo sé, porque este jugador no está en mi vivero, pero lo compré a través de una transferencia sobre la base de que Lapi no ya a la enseñanza primaria jedenastki quiero venderlo. Atentamente

PD: ahi palabras q no las llega a traducir bien. igual abrebia palabras o cualquier cosa como aqui hacemos a veces los españoles... pero mas o menos se entiende..
(edited)
2009-02-17 22:00:40
Muchas gracias, cracks... Estaba interesado en un jugador de un equipo polaco y le preguntaba por el talento.
  • 1