Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Tacklinger

  • 1
2008-12-09 18:12:29
Dune_II [del] to All
Er jeg den eneste der synes at tackling reglerne, ihvertfald det der er markeret med fed skrift, lyder en smule uforståeligt?


Defending

The higher the defending skill, the greater the chance of tackling an opponent, and the greater the distance from the opponent that a defender will be able to make a tackle. This is the skill most desirable for defenders. However both the midfielders and strikers may, thanks to their high defending skills, create an opportunity by intercepting the ball from opponent in his half. Whether a player is able to make a tackle or not is also dependant on the other player's technique. The greater their technique, the more chance they have of dribbling past the player.

Tacklinger

Ved højere tackle-evne, opnås bedre chancer for at en spiller tackler en modspiller og dermed vinder bolden. Samtidig kan en forsvarer tackle bolden fra en modstander fra længere afstand, jo længere væk fra bolden han er. Denne færdighed er bedst for forsvarsspillere, men både midtbanespillere og angribere kan, takket være deres tacklinger, skabe muligheder ved eventuelt at vinde bolden på modstanderens banehalvdel. Forsvarsspillet hænger også sammen med en spillers teknik. Med højere teknik har en spiller bedre chancer for at afdrible sine modstandere.
2008-12-09 19:11:43
Hvordan ville du ellers have det oversat ?

Vær venlig at forstå, at det er halvt umuligt, 100% at oversætte noget, når man ikke har haft muligheden for at finde ud af, hvordan tingene foregår i virkeligheden.
2008-12-09 19:36:06
Jeg tror, der særligt fokuseres på denne:

Samtidig kan en forsvarer tackle bolden fra en modstander fra længere afstand, jo længere væk fra bolden han er.

Det virker lidt som en pleonasme, at han kan tackle bolden fra længere afstand, jo længere afstand han er fra bolden.

Hvad med:

"Samtidig kan en forsvarer med høj tackle-evne tackle bolden fra en modstander fra længere afstand."
2008-12-09 19:50:58
Hvordan ville du ellers have det oversat ?

Vær venlig at forstå, at det er halvt umuligt, 100% at oversætte noget, når man ikke har haft muligheden for at finde ud af, hvordan tingene foregår i virkeligheden.


Jeg stiller spørgsmål og du svarer og ikke omvendt ;)

Mit spørgsmål er ikke ment som kritik :)
2008-12-09 19:53:41
Fair nok. Men jeg gør bare det bedste jeg kan - og det var ærlig talt også noget hø at skulle oversætte :)

@ Lazlo
Købt! Og rettet til.
2008-12-09 19:55:13
Noget i den retning ja tak!
2008-12-10 01:21:55
Jeg tror, der særligt fokuseres på denne:

Samtidig kan en forsvarer tackle bolden fra en modstander fra længere afstand, jo længere væk fra bolden han er.

Det virker lidt som en pleonasme, at han kan tackle bolden fra længere afstand, jo længere afstand han er fra bolden.

Hvad med:

"Samtidig kan en forsvarer med høj tackle-evne tackle bolden fra en modstander fra længere afstand."


Lyder som en guddommelig forsvarsspiller i Skagen kan tackle en spiller i Gedser.

"Samtidig kan forsvarere med høje tackle-evner tackle bolden fra en modstandere fra længere afstand, end spillere med lave tackle-evner."

Ved ik` om dette lød bedre, men var dog et forslag. Må bestemt ikke altid være lige nemt med de forbandede oversættelser, da jeg formoder det først bliver skrevet på polsk og efterfølgende bliver oversat til engelsk?

Edith retter: Kan selv se mit forslag er ej heller er specielt gramatisk velpoleret, så glem blot mit forslag :-)
(edited)
  • 1