Subpage under development, new version coming soon!
Subject: AC Milan
:-)
Czyli:
OUT:
Alberto Paloschi do Chievo (50%)
Adrià Carmona do Realu Zaragosa.
Ferdinando Coppola do Torino FC.
Urby Emanuelson do Fulham.
Francesco Acerbi do Genui.
Djamel Mesbah do Parmy.
IN:
Bartosz Salamon z Brescii za 3,5 mil euro.
Mario Balotelli z Man City za 20 mln(+3mln) euro.
Cristian Zaccardo z Parmy (w zamian za Mesbaha).
(edited)
Czyli:
OUT:
Alberto Paloschi do Chievo (50%)
Adrià Carmona do Realu Zaragosa.
Ferdinando Coppola do Torino FC.
Urby Emanuelson do Fulham.
Francesco Acerbi do Genui.
Djamel Mesbah do Parmy.
IN:
Bartosz Salamon z Brescii za 3,5 mil euro.
Mario Balotelli z Man City za 20 mln(+3mln) euro.
Cristian Zaccardo z Parmy (w zamian za Mesbaha).
(edited)
carmona jakos na oficjalnej milanu jest coś takiego
MILAN A.C. Milan have announced that they have loaned Adrià Carmona to Real Zaragoza.
to znaczy ze nie pozyczył, chyba ze źle rozumiem angielski
MILAN A.C. Milan have announced that they have loaned Adrià Carmona to Real Zaragoza.
to znaczy ze nie pozyczył, chyba ze źle rozumiem angielski
Wypozyczeni na niebiesko. Paloschi niby tez wypozyczony ale połowa karty to tak na prawdę gorzej niż wypozyczenie. W sumie głupio że go w połowie oddali, zamiast dalej wypożyczać, pasował by do Balo-Shaarawiego.
(edited)
(edited)
ale carmona nie został wypozyczony według tego zdania chyba ze zle rozumiem.
ale według translatora google to znaczy: Milan AC Milan ogłosiły, że nie pożyczył Adria Carmona do Realu Saragossa.
ale nie zgadza mi sie to do konca z moim tłumaczeniem
(edited)
ale nie zgadza mi sie to do konca z moim tłumaczeniem
(edited)
google zle tłumaczy, albo Włosi zle napisali po angielsku :-p
powinno być "he went on loan" albo "he was loaned out", loan to pozyczka / wypozyczenie.
(edited)
powinno być "he went on loan" albo "he was loaned out", loan to pozyczka / wypozyczenie.
(edited)
noto cos tam jest zle napisane :D niejasno ale na saragosie jest wypozyczony z mozliwoscia wykupienia
nie ma przeczenia, to translator jest z77bany; p
(edited)
no możliwe już sobie potwierdziłem na stronie Saragossy, ale ogólnie myślicie że Salamon załapie się do pierwszej drużyny AC Milan ? Ja myslę ze na razie nie da rady:) Ale bardzo dobrze że go pozyskali.
jaknajbardziej zrozumiale, ale nie do konca poprawnie. ;-p
loan to pozyczka którą można wziąść albo dać, loaned = wypozyczenie (dalej nie wiadomo czy dane czy wzięte), w tym zdaniu jest napisane z Carmona "został wypozycznie do realu" , ale zeby było 'wypozyczony' musiało by być jeszcze "out", albo inaczej mogło by byc Carmona "went on loan" czyli "poszedł na wypozyczenie".
"loaned-out" albo "on loan" (w zdaniu nizej)
ale w sumie w Angielskim upraszczanie jest na poządku dziennym.
(edited)
loan to pozyczka którą można wziąść albo dać, loaned = wypozyczenie (dalej nie wiadomo czy dane czy wzięte), w tym zdaniu jest napisane z Carmona "został wypozycznie do realu" , ale zeby było 'wypozyczony' musiało by być jeszcze "out", albo inaczej mogło by byc Carmona "went on loan" czyli "poszedł na wypozyczenie".
"loaned-out" albo "on loan" (w zdaniu nizej)
ale w sumie w Angielskim upraszczanie jest na poządku dziennym.
(edited)
powinno byc tak jak z Urbym:
A.C. Milan wishes to communicate that Caramona has been sent to Saragossa on loan.
A.C. Milan wishes to communicate that Caramona has been sent to Saragossa on loan.
have loaned Adrià Carmona to
no prosze Was to nie jest dla Was jasne?
(edited)
(edited)
(edited)
no prosze Was to nie jest dla Was jasne?
(edited)
(edited)
(edited)