Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: »Hírek, újítások vitafóruma.

2010-07-11 14:02:59
muszáj

(edited)
2010-07-11 15:16:16
Én csak azt kérem, hogy káromkodás nélkül írj ide!
2010-07-11 20:51:54
akkor se kell játszatni..:D
Ha nem akarod hogy rásérüljön akkor nem játszatod..Viszont ha eredményt akarsz és nincs helyére olyan jó akkor muszáj játszatni,persze ha vállalod a nagy kockázatot...:)
A felhasználó döntése hogy bevállalja vagy sem.:)
(edited)
2010-07-12 14:11:42
igen csak akkor ne húzza le ennyire a skilleket ha így marad ez a dolog.. mert így KO az egész meccsnek ezért káromkodtam és bocsi érte csak felidegesített . ezzel a változtatással segíthetnék a kisebb csapatokat és azokat akiknek nincs pénzük elő teremteni egy bivalyerős kispadot!!
2010-07-12 16:56:16
Nem kell bivalyerős kispad; elég, ha egyáltalán van kispad olyan játékosokból, akik 5-10%-kl gyengébbek a kezdőknél.
2010-07-12 19:26:29
Nem kell kispad se. Elég, ha tartalékolsz pénzt 5-10%-al olcsóbb játékosokra. :D A szezon végén meg úgyis ifiket kell venni. :)
2010-07-13 13:25:12
na mostmár itt is vannak a szurkolók elvárásai? :)
2010-07-13 17:06:25
Igen,lefordithatná valaki magyarra,mert angolul elég pocsékul mutat a magyar menüben.
2010-07-13 17:17:42
hol?
2010-07-13 17:20:14
Meccsek-TV Studió

Hát ott.
2010-07-13 17:23:12
Közben megtaláltam :)
Köszi!
2010-07-14 08:42:51
Hehe, jópofa. :)

Supporters come to eat popcorn, relax and watch a festival of goals from your team.
Ezt tudom csak magarra fordítani, mert csak a sajátomat látom.
"A szurkolók azért jönnek ki a meccsre hogy pattogatott kukoricát egyenek, ellazuljanak és nézhessék ahogy a csapatod gólfesztivált rendez."

Bár ezt én inkább úgy fogalmaznám meg, hogy "A szurkolók nagy arányú, kényelmes győzelemre számítanak."
2010-07-14 08:44:05
Jurkasz!

Fordíthatom én ezeket a szövegeket? Úgy érzem jó vagyok benne! ^^
2010-07-14 09:03:22
Maradjunk az első verziónál, a második unalmasan hangzik. Ha úgy fordítasz, ahogy az első verzióban tetted, akkor tied a pálya. Én mint tiszteletbeli tag nyilvánosan jóváhagyom az akciót:)
2010-07-14 09:06:36
Az a baj, hogy ez olyan mint a fifákban a magyar kommentár. Vigyázni kell vele, mert még is csak ismétlődnek a szövegek és elég hülyén veszi ki magát ha ugyanazt a poént vagy szöveget ismételgeti. Egy idő után már nem lenne poénos, sőt...

Arany középút kell, ha benne vagytok én szívesen megkeresem ha van rá igény. :D
2010-07-14 09:13:19
Majd kiírunk rá egy pályázatot, ha megvan a végleges angol szöveg. :)