Subpage under development, new version coming soon!
Subject: »Hírek, újítások vitafóruma.
Nekem azok a labdakivágások tetszenek, amik kigurulnak a képernyőről, mert nem elég magasak megakadni. Hehehe
Még egy teória a nervous pass-ra: gondolom mindenki találkozott már olyan helyzettel, amikor a védő tökegyedül van amikor hozzálkerül a labda, és váratlanul kivágja az oldalvonalon túlra teljesen indokolatlanul.
Globalon azt írja guacamole, hogy rákérdezett gregnél, várjuk hát a választ :)
Globalon azt írja guacamole, hogy rákérdezett gregnél, várjuk hát a választ :)
Lib to
Jurkasz [del]
Erre, nálam a good/solid passingos védők is rendszeresen csináltak ilyet. Legalább mostantól hasznosabbak lesznek :)
csocso [del] to
Lib
jah, éppen most adtam túl az ilyen játékosaimon, mert semmiféle különbséget nem véltem felfedezni az erős vagy reménytelen átadású játékosok között...
hurrá :-D
hurrá :-D
Az elgondolás, és a kivitelezés gyorsaság airányitás, maga a kivitelezés meg passzolás...
elnézést mindenkitől, hogy csak most fordítottam le az új hírt. ( 1 nappal a bevezetés után ) de nem volt valami sok időm most rá... de jobb később, mint soha. :)
remélem elnézitek. :)
kint van a hír a fő-oldalon...
remélem elnézitek. :)
kint van a hír a fő-oldalon...
"Bajnoki mérkőzéseken ha mindkét csapat könnyű győzelmet ér el (WO - walkover), az eredmény 0:0 lesz."
Hogy erhet el mindket csapat gyozelmet? ezt nem tudom ertelmezni.
Hogy erhet el mindket csapat gyozelmet? ezt nem tudom ertelmezni.
nem ismered a WO szabályát? ha az egyik csapat nem áll ki a min. játékos-létszámmal, akkor a másik csapat nyeri automatikusan a meccset... na most ha mind a két csapat nem áll ki a min. létszámmal, akkor lesz 0:0 a meccs eredménye. :) érthető? :)
jah, igen igy igen! sot az eredeti angolban benne is volt amikor bemasoltad, csak nem ugrott be. Koszi!
gyengének> Nemnem, igazad van, attól, hogy megmagyarázta nekünk Hzoli a WO fogalmát (amit egyébként nem kérdeztél, mert sztem jól tudtad, mi az), még ugyanúgy nincs értelme a "győzelem" szónak ebben a mondatban. Ha az eredetiben is ez van, akkor gregék írtak hülyeséget...
mindenkinek>
"...ha mindkét csapat könnyű győzelmet ér el...WO...blabla..."
helyett
"...ha egyik csapat sem áll ki, az eredmény döntetlen lesz (0:0)..."
A zavaró tényező valójában a walkover, aminek semmi keresnivalója itt. Nagyon divatos, meg csúcsszupi, meg minden, hogy a HT-ből áthozott online-manager-szlenget erőltetjük, csak akkor ne tegyük, ha úgy már teljesen más a mondat értelme, vagy teljesen értelmét veszíti. Ez egy szép példa mindkettőre. Hagyjuk meg a WO-t akkorra, amikorra való (=ha az egyik csapat nem állít ki elég embert, a másik automatikusan nyer 5-0-ra).
(ez nem Hzolinak szól, hanem az eredeti íróinak)
De.
Felmerül a kérdés, hogy ha nekem van igazam (nekem van) akkor, hogyan jár el ilyenkor Hzoli helyesen?
1. Ha lefordítja egy az egyben, ahogy a szótárban van és nem értelmez (ez történt). Viszont válaszolgatnia kell a különböző fórumokon a fordítása értelmére vonatkozóan.
2. A fordítást "magyarításnak" értelmezi, és belejavít, hogy értelme legyen (így mindenki értené, és senki sem kérdezgetne)
3. Egy az egyben lefordítja, de felhívja greg figyelmét, hogy rossz a mondat. Greg kijavítja (vagy nem), felteszi az oldalra, Hzoli újrafordítja.
Valahogy Hzoliból a 3. utat nézem ki, ami viszont hosszú (idő) és bonyolult. Az első verzió sztem a legjobb, kiegészítve egy zárójeles megjegyzéssel, amit Zoli beszúr a szövegbe, feltüntetve, hogy ki és miért javított és melyből kiderül, hogyan értelmezzük az adott szöveget, mondatot.
(edited)
mindenkinek>
"...ha mindkét csapat könnyű győzelmet ér el...WO...blabla..."
helyett
"...ha egyik csapat sem áll ki, az eredmény döntetlen lesz (0:0)..."
A zavaró tényező valójában a walkover, aminek semmi keresnivalója itt. Nagyon divatos, meg csúcsszupi, meg minden, hogy a HT-ből áthozott online-manager-szlenget erőltetjük, csak akkor ne tegyük, ha úgy már teljesen más a mondat értelme, vagy teljesen értelmét veszíti. Ez egy szép példa mindkettőre. Hagyjuk meg a WO-t akkorra, amikorra való (=ha az egyik csapat nem állít ki elég embert, a másik automatikusan nyer 5-0-ra).
(ez nem Hzolinak szól, hanem az eredeti íróinak)
De.
Felmerül a kérdés, hogy ha nekem van igazam (nekem van) akkor, hogyan jár el ilyenkor Hzoli helyesen?
1. Ha lefordítja egy az egyben, ahogy a szótárban van és nem értelmez (ez történt). Viszont válaszolgatnia kell a különböző fórumokon a fordítása értelmére vonatkozóan.
2. A fordítást "magyarításnak" értelmezi, és belejavít, hogy értelme legyen (így mindenki értené, és senki sem kérdezgetne)
3. Egy az egyben lefordítja, de felhívja greg figyelmét, hogy rossz a mondat. Greg kijavítja (vagy nem), felteszi az oldalra, Hzoli újrafordítja.
Valahogy Hzoliból a 3. utat nézem ki, ami viszont hosszú (idő) és bonyolult. Az első verzió sztem a legjobb, kiegészítve egy zárójeles megjegyzéssel, amit Zoli beszúr a szövegbe, feltüntetve, hogy ki és miért javított és melyből kiderül, hogyan értelmezzük az adott szöveget, mondatot.
(edited)
az eredeti angol szövegben a walkover szerepel... lásd: News topik.
egyébként nem a 3-as, hanem az 1-es pont igaz rám. :)) Gregékkel nem szoktam konzultálni. Megvárom, amíg egy angol mod, vagy admin "angolosítja" a lengyel-angol szöveget, majd a végleges verziót fordítom csak le. Az is igaz, hogy szótárt veszek ilyenkor néha a kezembe. :) De nem szoktam "szó szerint fordítani", próbálok mindig a magyar mondatalkotást figyelni, hogy ne legyen gázos a fordítás. Ezzel a "walkoveres" dologgal beismerem, kicsit vétettem, de azt hittem, ezt már mindenki ismeri a sokkeren. :S Ezek szerint nem. Bocsánat.
De már ki is van javítva... remélem, így jobb lett. Letöröltem inkább azt a WO-s dolgot az utolsó mondatból.... csak megzavarja az embert. :S
(edited)
egyébként nem a 3-as, hanem az 1-es pont igaz rám. :)) Gregékkel nem szoktam konzultálni. Megvárom, amíg egy angol mod, vagy admin "angolosítja" a lengyel-angol szöveget, majd a végleges verziót fordítom csak le. Az is igaz, hogy szótárt veszek ilyenkor néha a kezembe. :) De nem szoktam "szó szerint fordítani", próbálok mindig a magyar mondatalkotást figyelni, hogy ne legyen gázos a fordítás. Ezzel a "walkoveres" dologgal beismerem, kicsit vétettem, de azt hittem, ezt már mindenki ismeri a sokkeren. :S Ezek szerint nem. Bocsánat.
De már ki is van javítva... remélem, így jobb lett. Letöröltem inkább azt a WO-s dolgot az utolsó mondatból.... csak megzavarja az embert. :S
(edited)
Hzoli Fordítás FC - Guacamole Original Club 5 - 0
Walkoverrel!!! :)))
Walkoverrel!!! :)))
kész az új fordítás... a "Fő-oldalon" olvasható. Remélem, minden rendben van vele. :)
köszi szépen...:)
nemtom h csak bebeszéltem magamnak, vagy tényleg...de most sokkal gyorsabbnak tünik az oldal....vagy ez már az új server hatása?:D
nemtom h csak bebeszéltem magamnak, vagy tényleg...de most sokkal gyorsabbnak tünik az oldal....vagy ez már az új server hatása?:D
Nincs új szerver. A régiek vannak, csak más helyen, úgyhogy inkább bebeszéled. :-)