Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Fordítás
gabbancs [del] to
All
Biztos van itt olyan, aki nálam jobban tud angolul. Van itt egy két kifejezés ami nem tiszta, illetve most egy.
"Average team marks"
Aki tud kérem segítsen nekem! Ja és itt fogom közétenni hogy állok a dologgal:)
"Average team marks"
Aki tud kérem segítsen nekem! Ja és itt fogom közétenni hogy állok a dologgal:)
átlagos csapat jelkép? mondjuk ez tükörforditás...
azt is kéne tudni mi a szövegkörnyezet...
kiváncsian várjuk a forditásod:)
(edited)
azt is kéne tudni mi a szövegkörnyezet...
kiváncsian várjuk a forditásod:)
(edited)
Én szívesen segítek fordítani, jól jön egy kis gyakorlás, és persze büszke vagyok, hogy szótár nélkül egész jól megértettem a szabályzatot. :)
"Average team marks"
Átlagos csapat értékelések
Legalábbis ha jól sejtem ez a meccs riportban van, és ott vagy link vagy egy szavas értékelés van utána/előtte/rajta. :)
Rosszul emlékeztem, de szerintem ezt jelenti. Esetleg még:
Általános csapat értékelések
Szövegkörnyezettől függ.
(edited)
"Average team marks"
Átlagos csapat értékelések
Legalábbis ha jól sejtem ez a meccs riportban van, és ott vagy link vagy egy szavas értékelés van utána/előtte/rajta. :)
Rosszul emlékeztem, de szerintem ezt jelenti. Esetleg még:
Általános csapat értékelések
Szövegkörnyezettől függ.
(edited)
végül is én is segitenék, de hát látod ezt is hogy forditottam le, mondjuk ugy hogy nem tanultam angolt, elég jó vagyok:)
hajrá cartoon network:D abból tanultam angolul anno:)
(edited)
hajrá cartoon network:D abból tanultam angolul anno:)
(edited)
Majdnem jó volt. :)
Egyébként milyen nyelvet tanulsz? Esetleg azt a nyelvet is beállíthatnád, és talán jobban értenéd. :)
Egyébként milyen nyelvet tanulsz? Esetleg azt a nyelvet is beállíthatnád, és talán jobban értenéd. :)
hmm igen ez jobban illik ide... A cartoon network az jó, én is azzal kezdtem:):):)
németül tanultam 12 évet, de a szakszavakat nem vágom, és igaz furcsa, de angolul jobban értem:)(a szakszavakat jobban vágom angolul:))
Tök jó. Már látom is, hogy van magyar változat. :) Csak még minden angolul van ott is. :D
Egyébként fordítani lehet:
észtről
angolról
németről
hollandról
lengyelről
portugálról
spanyolról
meg még valamiről amit én nem ismerek. :)
És ha kihagytam valamit arról is. :)
Egyébként fordítani lehet:
észtről
angolról
németről
hollandról
lengyelről
portugálról
spanyolról
meg még valamiről amit én nem ismerek. :)
És ha kihagytam valamit arról is. :)
Pedig elvileg még nem szabadna megjelennie...:)
Van itt még egy kis nyakatekertség...
"You are not currently involved in any transfers"
Van itt még egy kis nyakatekertség...
"You are not currently involved in any transfers"
ööö
Hát ez olyasmi mint a
"This is the last straw that broke the camel's back..." (szó szerint: ez az utolsó szalmaszál ami eltörte a teve hátát)
Azaz
"Ez az utolsó csepp a pohárban..."
Szóval... Fordítani nem igazán lehet, hanem valami értelmeset kell kitalálni a helyére.
Pl.: Jelenleg nincs érdekeltséged egy átigazolásban sem.
Vagy ilyesmi.
edit: helyesírás meg kiegészítés. :)
(edited)
Hát ez olyasmi mint a
"This is the last straw that broke the camel's back..." (szó szerint: ez az utolsó szalmaszál ami eltörte a teve hátát)
Azaz
"Ez az utolsó csepp a pohárban..."
Szóval... Fordítani nem igazán lehet, hanem valami értelmeset kell kitalálni a helyére.
Pl.: Jelenleg nincs érdekeltséged egy átigazolásban sem.
Vagy ilyesmi.
edit: helyesírás meg kiegészítés. :)
(edited)
Mikorra várható? És akkor el fog tünni, vagy ha már beállítottam egyszer magyarul fog üdvözölni? :)