Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Fordítás
Jóvanmá, writeonly kapcsológomb pirosan villogott. :)
a játékosok skilljeinél :
a Irányito helyett játékszervezés (HT koppintás :P)
golszerzés helyett pedig lövés.
szerintem
a Irányito helyett játékszervezés (HT koppintás :P)
golszerzés helyett pedig lövés.
szerintem
jo , csak a golszerzésnél nem számit csak az...
a mellékskillleknek is jonak kell h legyenek
a mellékskillleknek is jonak kell h legyenek
mi ez a hulyeseg??? a bevetel nem hitel...
"A klub hitelt kapott 525 000 Ft."
talan jobb lenne hogy "A klub pénztárába befolyt összeg" esetleg "A klub bevétele" vagy valami ilyesmi...
"A klub hitelt kapott 525 000 Ft."
talan jobb lenne hogy "A klub pénztárába befolyt összeg" esetleg "A klub bevétele" vagy valami ilyesmi...
nem tudom, hogy a tobbi forditasnal is van e ilyen hulye hitel forditas, csak altalanisan irtam. azonban a jelen esetben valoban erol van szo. en most eppen nem neztem meg az angol eredetit, bocs :)
Most tűnt fel:
Világ menüben a felső linksorban azt látni hogy "Vilábajnokság" :)
Világ menüben a felső linksorban azt látni hogy "Vilábajnokság" :)
Nem kamat...
Egészen pontosan a szurkolói bérletek ára szerepel az adott rovatban...
Egészen pontosan a szurkolói bérletek ára szerepel az adott rovatban...
igazad van, félrefordítottam, előfordul, de ezt nyomatékosítás nélkül is észre lehetne venni... A fordító is csak ember, és anno nem kevés dolog volt az oldal lefordításával. azért nyitottam ezt a topicot még akkor, hogy ha van valami hiba amit találtok, akkor mondjátok meg, de lehetne finomabban is mint így: " mi ez a hulyeseg??? a bevetel nem hitel..."