Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Fordítás
Annak ellenére ezt amit Pasaret kért le nem tudnám fordítani: "Hogy mondja a német,hogy be akarlak takarni?"
Biztos valami német hölgyeményt akar meghódítani... [moo] [:)]
Biztos valami német hölgyeményt akar meghódítani... [moo] [:)]
nekem a narancs és dugó féle dolog jutott az eszembe, a Betakarhatlak?
de youtubeon nem találom, igaz csak egy része az egyik epizódnak.
Ha megtalálom belinkelem :)
ja :D és én se vágom, hogy van....
(edited)
de youtubeon nem találom, igaz csak egy része az egyik epizódnak.
Ha megtalálom belinkelem :)
ja :D és én se vágom, hogy van....
(edited)
Nyert,úgylátom ismered a német úrias mondást! d:))
Ja vágom, a narancs és az egerek story káromkodós verziója... nem rossz :)
"Hogy mondja a német,hogy be akarlak takarni?"
Ich will dich überdecken. vagy Ich will dich zudecken. (Már ha nem átvitt értelemben akarod használni)
Ich will dich überdecken. vagy Ich will dich zudecken. (Már ha nem átvitt értelemben akarod használni)
Be akarlak fedni :) Nem is rossz :)
Eddig ezt a jelentését nem ismertem,
Eddig ezt a jelentését nem ismertem,
Ich möchte,Dich decken!! /Természetesen átvitt értelemben ,egy úriember igy fejezi ki,ha nagyon megkíván egy úrihölgyet! d:))) /
(edited)
(edited)
Lefordítaná valaki?
Ignacy borejko skille on Magyarország no! Skille to POLAND it`s good:>
Ignacy borejko skille on Magyarország no! Skille to POLAND it`s good:>
Még ezt is kérném.Nem értem mit akar a küldője!
Jezyk zmien na POLAND
Jezyk zmien na POLAND
eddie_vedder t@l - n@k rohamkacsa 2008-04-16 18:58:42
1. Ignacy Borejko - skills in Magyarország no! Skills in POLAND it's good
2. Change language into POLAND
I know there are mistakes ;)
1. Ignacy Borejko - skills in Magyarország no! Skills in POLAND it's good
2. Change language into POLAND
I know there are mistakes ;)
Jurkasz majd idetalál és beírja, addig tippeljünk.
Oroszból a jazik rémlik, "nyelv"et jelent. Zmien az olyan "minyjá" szintén az oroszból, "enyém", szóval legyen: Én nyelvem lengyel/Én beszélek lengyelül. Szóval szerintem azt mondja, sajnos csak lengyelül tud.
Az első mondata:
Ignacy borejko skille on Magyarország no! Skille to POLAND it`s good:>
skille az biztos skill, lengyel ragozással (mint magyarul is zoktuk pl: skillek) Ignacy az egy playa neve. A kulcsszó a borejko, de sajnos fogalmam nincs, mit jelenthet. Ha Ignacy keresztneve borejko, akkor tovább szükül az értelmezési lehetőségek köre.
Valami azt súgja, azt mondja, hogy Ignacy skilljei Magyarországon nem jók, de lenygelországban jók . Kétlem, hogy ezt komolyan gondolhatná, úgyhogy viccel. :)
Hirtelen ennyi. :)
Oroszból a jazik rémlik, "nyelv"et jelent. Zmien az olyan "minyjá" szintén az oroszból, "enyém", szóval legyen: Én nyelvem lengyel/Én beszélek lengyelül. Szóval szerintem azt mondja, sajnos csak lengyelül tud.
Az első mondata:
Ignacy borejko skille on Magyarország no! Skille to POLAND it`s good:>
skille az biztos skill, lengyel ragozással (mint magyarul is zoktuk pl: skillek) Ignacy az egy playa neve. A kulcsszó a borejko, de sajnos fogalmam nincs, mit jelenthet. Ha Ignacy keresztneve borejko, akkor tovább szükül az értelmezési lehetőségek köre.
Valami azt súgja, azt mondja, hogy Ignacy skilljei Magyarországon nem jók, de lenygelországban jók . Kétlem, hogy ezt komolyan gondolhatná, úgyhogy viccel. :)
Hirtelen ennyi. :)