Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Fordítás

2008-04-16 19:01:22
Jurkasz majd idetalál és beírja, addig tippeljünk.

Oroszból a jazik rémlik, "nyelv"et jelent. Zmien az olyan "minyjá" szintén az oroszból, "enyém", szóval legyen: Én nyelvem lengyel/Én beszélek lengyelül. Szóval szerintem azt mondja, sajnos csak lengyelül tud.

Az első mondata:

Ignacy borejko skille on Magyarország no! Skille to POLAND it`s good:>

skille az biztos skill, lengyel ragozással (mint magyarul is zoktuk pl: skillek) Ignacy az egy playa neve. A kulcsszó a borejko, de sajnos fogalmam nincs, mit jelenthet. Ha Ignacy keresztneve borejko, akkor tovább szükül az értelmezési lehetőségek köre.

Valami azt súgja, azt mondja, hogy Ignacy skilljei Magyarországon nem jók, de lenygelországban jók . Kétlem, hogy ezt komolyan gondolhatná, úgyhogy viccel. :)

Hirtelen ennyi. :)
2008-04-16 19:03:40
eddie_vedder t@l - n@k rohamkacsa 2008-04-16 18:58:42
1. Ignacy Borejko - skills in Magyarország no! Skills in POLAND it's good

2. Change language into POLAND

I know there are mistakes ;)

itt van angolul..globalon átfordíttattam...
2008-04-16 19:04:00
Áhhh, fenéket, rohamkacsa hsz-e megvilágosított!

Ignacy skilljeit ne Magyar skillekben írd be neki, hanem lengyel megfelelőjükkel, utána meg tanácsként közli, hogy állítsd át lrngyelre a nyelvet, hogy be tudd írni neki.
Hát, sztem meg állítsa át ő az övét magyarra és keresse ki ő magának, ha akarja, nem ? :) Vagy lehet, hogy te küldtél neki egy lengyeled skilljét, na mindegy.

Edit szólt, hogy jegyezzem meg:
Sokszor olvasok a fordítások topicban ilyen félértelmetlenségeket, amiket persze le lehet fordítani, de sokkal könnyebb és biztosabb lenne, ha beírnátok mindig a sztorit, aminek kapcsán felmerül az adott kérdés, mert ezzel megkönnyítitek a fordítók dolgát, köszi! :)
(edited)
2008-04-16 19:06:04
Inkább ereggy HT--ba:)
2008-04-16 19:07:32
Gyere tesztelni.

Hogy ne legyek off:
Come with me to test a little bit.
2008-04-16 19:08:10
OK. Server name? and password?:)
2008-04-16 19:24:31
azt akarja,hogy forditsad le a skilljeit lengyelre.
2008-04-16 19:25:30
Wegry-polski two bratanki! d:)
2008-04-16 19:43:26
Kösz ,valami ilyesmit bogarásztam ki én is a levélből.
Borejko egyébbként az én játékosom,20 éves.Szerintem bőven van a lengyeleknek sokkal jobb játékosai.Egyébként tehetséges playa.
Nem tudom,hogy találta meg a rengeteg játékos között.Talán azonos neve van a managernek?
2008-05-06 21:53:12
Segítene valaki lefordítani?

He has to have good skills to score that amount of points, please send me his skills to put in our database, good luck
2008-05-06 22:11:40
Az értéke alapján sokat ér a játékos, kérlek küld el, hogy betehessem a skilljeit az adatbázisunkba. Sok szerencsét!
2008-05-06 22:14:51
Köszönöm!
2008-05-07 14:40:03
h írjam angolul?

"Csak kipróbáltam, megnéztem, de igazából nem nagyon érdekel. Amióta regisztráltam csak párszor megnéztem. Nem nagyon foglalkozok vele... Mért?"
2008-05-07 16:26:21
I just try, i saw, but i don't interested it. When I registered, but i see sometimes this team. I don't very interested it. Why?


Vagy valami ilyesmi:)
2008-05-07 19:32:57
I've just tried it, but I'm not interested in it. Since my registration I only logged in a few times. I pay no attention to it... Why?
2008-05-08 09:38:07
Valaki ezt angolra.köszi.

xy az én játékosom volt és kiváncsi vagyok hogy néz most ki, el tudnád küldeni a skilljeit?ki.mit edzettél neki?köszönöm!
további sok sikert!
(edited)