Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Fordítás

2008-05-12 10:30:08
3,25 milla és ma viszem,hmm? (vagyis ma tedd ki, ennyiért viszi) 650 milla egyébként
(edited)
2008-05-12 10:31:01
Köszi :)

ezt kellene még lefordítani és mára elnyugszom:

Csak a szezon végén (osztályozó után) teszem ki.
2008-05-12 10:42:36
I put him on the TL in the end of the season (after the qualifying match).
2008-05-12 10:42:56
köszi szépen :)
2008-05-12 10:44:03
Szívesen, remélem az osztályozóra megfelelő szót használtam... :)
2008-05-12 11:12:37
but i dont understend this:

(védekezés + gyorsaság) X 1,5
(átadás + irányítás + technika) X 1
(defender + pace) X 1,5
(passing + playmaker + technique) X 1

please translate;)


na hogy elehetne elmagyarázni neki?
2008-05-12 11:23:56
Milyen nemzetiségű?
2008-05-12 12:13:56
polska
2008-05-12 12:18:29
De nem értem mit nem ért ott van alatta angolul... ha nem vágja az angolt akkor küldje el lengyel nyelven a játékost, majd lefordítjuk :)
2008-05-12 14:12:46
Küldd el neki a lengyel képességnevekkel, meg egy listát, milyen skill hány pont.
2008-05-12 22:04:50
nem azt a részét nem érti hogy mi az a X1,5 vagy X1?:D

amugy vki leforditaná nekem angolra ezt: Milyen jó, hogy te nem vagy olyan figyelmetlen!

körülírva, gagyi szerkezettel nekem is menne, de sokkal angolosabb egy to-s szerkezettel, csak nem vagyok benne biztos, hogy jó e úgy, ahogy gondolom, mert hülyén hangzik...=)
2008-05-13 13:05:07
Such a good thing that you are not that reckless/careless/forgetful.

A szituációtól függ, melyiket használnám a melléknév helyén. De az egészet is lehet totál másképpen is mondani (How good it is that you are not/What a wonderful thing that you are not/How great that you are not...), de egy perfekt angol biztos tudná, melyiket kellene használni.
(edited)
2008-05-15 15:57:01
it means that he is all power,no brain player.
no other skill but pace and def

jól gondolom hogy a kiegekkel van problémája amik nincsenek?:)
2008-05-15 15:59:06
jól. :)

azt írja, hogy ő egy erő játékos, és nem eszes
csak futni és védekezni tud, de nincs semmi más skillje.
2008-05-15 16:02:15
hát igen de ezt én is jól tudom nem tudom miért írta be a transfer topicba...:)
2008-05-15 16:05:51
Én azt honnan tudjam hogy ő miért írta be? Azt se tudom kiről van szó!
Nem csak egy fordítást kértél? :P

Most akkor mire vagy kíváncsi, ha nem a fordításra? :)