Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Fordítás
3,25 milla és ma viszem,hmm? (vagyis ma tedd ki, ennyiért viszi) 650 milla egyébként
(edited)
(edited)
Köszi :)
ezt kellene még lefordítani és mára elnyugszom:
Csak a szezon végén (osztályozó után) teszem ki.
ezt kellene még lefordítani és mára elnyugszom:
Csak a szezon végén (osztályozó után) teszem ki.
I put him on the TL in the end of the season (after the qualifying match).
Szívesen, remélem az osztályozóra megfelelő szót használtam... :)
but i dont understend this:
(védekezés + gyorsaság) X 1,5
(átadás + irányítás + technika) X 1
(defender + pace) X 1,5
(passing + playmaker + technique) X 1
please translate;)
na hogy elehetne elmagyarázni neki?
(védekezés + gyorsaság) X 1,5
(átadás + irányítás + technika) X 1
(defender + pace) X 1,5
(passing + playmaker + technique) X 1
please translate;)
na hogy elehetne elmagyarázni neki?
De nem értem mit nem ért ott van alatta angolul... ha nem vágja az angolt akkor küldje el lengyel nyelven a játékost, majd lefordítjuk :)
Küldd el neki a lengyel képességnevekkel, meg egy listát, milyen skill hány pont.
Xordo to
rohamkacsa
nem azt a részét nem érti hogy mi az a X1,5 vagy X1?:D
amugy vki leforditaná nekem angolra ezt: Milyen jó, hogy te nem vagy olyan figyelmetlen!
körülírva, gagyi szerkezettel nekem is menne, de sokkal angolosabb egy to-s szerkezettel, csak nem vagyok benne biztos, hogy jó e úgy, ahogy gondolom, mert hülyén hangzik...=)
amugy vki leforditaná nekem angolra ezt: Milyen jó, hogy te nem vagy olyan figyelmetlen!
körülírva, gagyi szerkezettel nekem is menne, de sokkal angolosabb egy to-s szerkezettel, csak nem vagyok benne biztos, hogy jó e úgy, ahogy gondolom, mert hülyén hangzik...=)
Such a good thing that you are not that reckless/careless/forgetful.
A szituációtól függ, melyiket használnám a melléknév helyén. De az egészet is lehet totál másképpen is mondani (How good it is that you are not/What a wonderful thing that you are not/How great that you are not...), de egy perfekt angol biztos tudná, melyiket kellene használni.
(edited)
A szituációtól függ, melyiket használnám a melléknév helyén. De az egészet is lehet totál másképpen is mondani (How good it is that you are not/What a wonderful thing that you are not/How great that you are not...), de egy perfekt angol biztos tudná, melyiket kellene használni.
(edited)
it means that he is all power,no brain player.
no other skill but pace and def
jól gondolom hogy a kiegekkel van problémája amik nincsenek?:)
no other skill but pace and def
jól gondolom hogy a kiegekkel van problémája amik nincsenek?:)
jól. :)
azt írja, hogy ő egy erő játékos, és nem eszes
csak futni és védekezni tud, de nincs semmi más skillje.
azt írja, hogy ő egy erő játékos, és nem eszes
csak futni és védekezni tud, de nincs semmi más skillje.
hát igen de ezt én is jól tudom nem tudom miért írta be a transfer topicba...:)
Én azt honnan tudjam hogy ő miért írta be? Azt se tudom kiről van szó!
Nem csak egy fordítást kértél? :P
Most akkor mire vagy kíváncsi, ha nem a fordításra? :)
Nem csak egy fordítást kértél? :P
Most akkor mire vagy kíváncsi, ha nem a fordításra? :)