Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Fordítás

2006-01-15 10:13:59
ahogy most van ugy szvsz jo
2006-01-15 10:14:16
Megtörtént, maradt a hangulatuk, s így a többes szám a hozzátartozó részekben is.
2006-01-15 10:14:41
Jah, szerintem is jó a módosult változat.
2006-01-15 10:19:48
jó lesz
2006-01-15 10:27:57
/"A" szurkolóid ... / ? :)
ha már mindenki kis nyelész lett, szerintetek az "A" betű kell oda? :)
2006-01-15 10:33:38
Lehet a szurkolóid is felesleges a szövegből.

Hangulatuk: Túlzottan imádják a csapatot.

A felette lévő létszámos részből már teljesen egyértelmű, hogy a szurkolókról van szó.
2006-01-15 10:35:27
A TV Stúdióra kattintva főcímben ez jelenik meg az aktuális oldalon a frissít felírat előtt:

Studio TV

Talán ide is jobban illene a TV Stúdió.
2006-01-15 11:33:01
Hangulatuk: A szurkolóid elégedett

Ez helytelen, javítsd légyszi.
2006-01-15 11:35:19
De a "Hangulatuk: elégedett" változat ide is tökéletesen illene, szóval az "A szurkolóid" kimaradhat mindenhonnan.
2006-01-15 11:48:21
bocsi, tenyleg tul kemenyen fogalmaztam, elnezest kerek :(
2006-01-15 18:36:45
szerintem az, hogy túlzottan imádják a csapatot már maga is kicsit félrevezető, egy kicsit negatív felhangot érzek ki belőle, mintha rossz lenne, hogy 'őrülten imádják a csapatot' (szó szerinti fordításban így hangzik)
2006-01-15 23:35:18
A Túlzottan az angol változatban is benne van: "madly" asszem... a többit javítom... Semmi gond csak szóltam hogy kissé finomabban...:)
Bár ahogy nézem nem lehet javítani sajnos... ez strutúrálisan lehetetlen:(
(edited)
2006-01-15 23:47:32
gabbancs: ezeket kijavítottad?

A szurkolóid - elégedettEK
- szomorúAK
- reményvesztettEK
- mérgesEK

tudod, csak a nyelvtani helyesség miatt.
2006-01-16 00:26:03
pont ezt mondom, hogy a madly nem túlzottan, hanem őrülten
2006-01-16 00:35:29
jaja, szerintem is a "túlzottan" kifejezés már inkább egy negatív töltéssel rendelkezik.
2006-01-16 10:56:06
hmmm hát ok! Ha ti mondjátok... és van is benne valami... a többesszámot pedig nem biztos hogy engedni fogja a struktúra, de megpróbálom...