Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Fordítás
hmmm hát ok! Ha ti mondjátok... és van is benne valami... a többesszámot pedig nem biztos hogy engedni fogja a struktúra, de megpróbálom...
Hmmm...
Hangulatuk: őrülten imádják gabbancsot
Nálam ezt írja az oldal. :DDD Najó, nem. :P
Hangulatuk: őrülten imádják gabbancsot
Nálam ezt írja az oldal. :DDD Najó, nem. :P
Igazolási keret adósság esetén: 4.5%
Ez gondolom heti kamata lenne az adossagnak, nem? nem lehetne ezt is kicsit atfogalmazni?
termeszetesen elsosorban gabbancsnak szol :)
(edited)
Ez gondolom heti kamata lenne az adossagnak, nem? nem lehetne ezt is kicsit atfogalmazni?
termeszetesen elsosorban gabbancsnak szol :)
(edited)
A csapat kiesett Magyar Kupa kor 1 fordulóban. 2005-12-22
javaslat: (ha megoldható...)
A csapat kiesett a Magyar Kupa 1 fordulójában. 2005-12-22
A csapat NB III.11 a(z) 8. helyen végzett.
javaslat:
A csapat az NB III.11 8. helyén végzett.
Edit még belenyúlt néhányszor...
(edited)
(edited)
javaslat: (ha megoldható...)
A csapat kiesett a Magyar Kupa 1 fordulójában. 2005-12-22
A csapat NB III.11 a(z) 8. helyen végzett.
javaslat:
A csapat az NB III.11 8. helyén végzett.
Edit még belenyúlt néhányszor...
(edited)
(edited)
A klub számláján jóváírt összeg 120 000 k. lei.
ez tecccccik. sokkal jobb mint az a hiteles duma
ez tecccccik. sokkal jobb mint az a hiteles duma
Én még egy picit kötözködnék, és felhívnám a figyelmet néhány kijavítatlan hibára ismét:
"A klubnak ki kell fizetnie az egyéb kiadásokat x Ft."
Ez ha nem tévedek, akkor a kamatokat takarja, tehát az egyéb kiadásokat le lehetne cserélni kamatokra.
"A klubnak ki kell fizetnie az egyéb kiadásokat x Ft."
Ez ha nem tévedek, akkor a kamatokat takarja, tehát az egyéb kiadásokat le lehetne cserélni kamatokra.
nem mindig...
ha edzöt cserélek akkor is ezt irja ki , vagy ha kirakok egy játékost több pnzért..
ha edzöt cserélek akkor is ezt irja ki , vagy ha kirakok egy játékost több pnzért..
nem minden esetben kamat. ha edzot keresel akkor is ez a szoveg van. vagy a kikialatasi 4% is ide kerul.
igaza van GT-nek, az "egyéb kiadás" nem csak a kamatokat takarja, szerintem se kellene azt átírni.
Hopp, sorry, ezt elfelejtettem :)
Na de van még:
Utasításoknál, ahol megjeleníti a játékosok tulajdonságait segítségképpen a csapatbeállításnál, még mindig gyorsulás van gyorsaság helyett.
Továbbá még mindig nincs lefordítva a szövkap irodában egy-két kifejezés (mondjuk engem nem zavar, de legyünk előrelátóak, hátha angolul kevésbé tudó játékos kerülne a posztra)
És még mindig ott van a szabályzat 14. fejezete lefordítatlanul
Na de van még:
Utasításoknál, ahol megjeleníti a játékosok tulajdonságait segítségképpen a csapatbeállításnál, még mindig gyorsulás van gyorsaság helyett.
Továbbá még mindig nincs lefordítva a szövkap irodában egy-két kifejezés (mondjuk engem nem zavar, de legyünk előrelátóak, hátha angolul kevésbé tudó játékos kerülne a posztra)
És még mindig ott van a szabályzat 14. fejezete lefordítatlanul
hrghhh. forditsd le es kuld el neki SK mailben. miert szurkalod? javit rendesen, de szvsz o sem foallasban csinalja...
Jurkasz: mivel te vagy a szöv.kapitány, mi lenne, ha a 14-es szabályzat részt Te fordítanád le? :))) na? :)
Lényegében az utolsó pont szólhat mindenkihez, hogy valaki fordítsa már le :)
Nekem ezen a héten nincs időm ilyen "hosszú" szöveget fordítani, ha nem utaznék pénteken, nekiállnék :)
Nekem ezen a héten nincs időm ilyen "hosszú" szöveget fordítani, ha nem utaznék pénteken, nekiállnék :)
sebaj Jurkasz, megvárunk vele, nyugodj meg. :DDD
:) rendben, de fordítani most nekem sincs időm, de ami hibát írtál azt megnézem...