Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Fordítás

2006-01-16 10:56:06
hmmm hát ok! Ha ti mondjátok... és van is benne valami... a többesszámot pedig nem biztos hogy engedni fogja a struktúra, de megpróbálom...
2006-01-16 11:38:59
Hmmm...

Hangulatuk: őrülten imádják gabbancsot

Nálam ezt írja az oldal. :DDD Najó, nem. :P
2006-01-16 13:39:15
Igazolási keret adósság esetén: 4.5%

Ez gondolom heti kamata lenne az adossagnak, nem? nem lehetne ezt is kicsit atfogalmazni?

termeszetesen elsosorban gabbancsnak szol :)
(edited)
2006-01-16 15:34:01
A csapat kiesett Magyar Kupa kor 1 fordulóban. 2005-12-22

javaslat: (ha megoldható...)

A csapat kiesett a Magyar Kupa 1 fordulójában. 2005-12-22

A csapat NB III.11 a(z) 8. helyen végzett.

javaslat:

A csapat az NB III.11 8. helyén végzett.

Edit még belenyúlt néhányszor...
(edited)
(edited)
2006-01-17 17:22:24
A klub számláján jóváírt összeg 120 000 k. lei.

ez tecccccik. sokkal jobb mint az a hiteles duma
2006-01-17 17:33:40
Én még egy picit kötözködnék, és felhívnám a figyelmet néhány kijavítatlan hibára ismét:

"A klubnak ki kell fizetnie az egyéb kiadásokat x Ft."

Ez ha nem tévedek, akkor a kamatokat takarja, tehát az egyéb kiadásokat le lehetne cserélni kamatokra.
2006-01-17 17:35:02
nem mindig...
ha edzöt cserélek akkor is ezt irja ki , vagy ha kirakok egy játékost több pnzért..
2006-01-17 17:35:50
nem minden esetben kamat. ha edzot keresel akkor is ez a szoveg van. vagy a kikialatasi 4% is ide kerul.
2006-01-17 17:36:08
megeloztel...
2006-01-17 17:36:17
igaza van GT-nek, az "egyéb kiadás" nem csak a kamatokat takarja, szerintem se kellene azt átírni.
2006-01-17 17:38:52
Hopp, sorry, ezt elfelejtettem :)
Na de van még:

Utasításoknál, ahol megjeleníti a játékosok tulajdonságait segítségképpen a csapatbeállításnál, még mindig gyorsulás van gyorsaság helyett.
Továbbá még mindig nincs lefordítva a szövkap irodában egy-két kifejezés (mondjuk engem nem zavar, de legyünk előrelátóak, hátha angolul kevésbé tudó játékos kerülne a posztra)
És még mindig ott van a szabályzat 14. fejezete lefordítatlanul
2006-01-17 17:40:15
hrghhh. forditsd le es kuld el neki SK mailben. miert szurkalod? javit rendesen, de szvsz o sem foallasban csinalja...
2006-01-17 17:41:40
Jurkasz: mivel te vagy a szöv.kapitány, mi lenne, ha a 14-es szabályzat részt Te fordítanád le? :))) na? :)
2006-01-17 17:47:27
Lényegében az utolsó pont szólhat mindenkihez, hogy valaki fordítsa már le :)
Nekem ezen a héten nincs időm ilyen "hosszú" szöveget fordítani, ha nem utaznék pénteken, nekiállnék :)
2006-01-17 17:49:08
sebaj Jurkasz, megvárunk vele, nyugodj meg. :DDD
2006-01-19 10:32:30
:) rendben, de fordítani most nekem sincs időm, de ami hibát írtál azt megnézem...