Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Fordítás
:) rendben, de fordítani most nekem sincs időm, de ami hibát írtál azt megnézem...
Egy apró figyelmesség:
Tatika editor helyett nem lehetne inkább taktika szerkesztő? :)
A VÁL menüpontot pedig inkább cseréld vissza NT-re :DD
Tatika editor helyett nem lehetne inkább taktika szerkesztő? :)
A VÁL menüpontot pedig inkább cseréld vissza NT-re :DD
hali ez mit jelent?:)
A csapat kiesett Magyar Kupa kor 6 fordulóban......?:)
A csapat kiesett Magyar Kupa kor 6 fordulóban......?:)
és ez mit jelent? :D
"Bronzérmes lett Magyar Kupa." :DDD
most én lettem érmes, vagy a Magyar Kupa? :D
"Bronzérmes lett Magyar Kupa." :DDD
most én lettem érmes, vagy a Magyar Kupa? :D
akkor estél ki, amikor ment a magyar kupa? :D honnan? :D
ezt most találtam: az edzőknél...
"Description" ... majd ezt is lefordítanád gabbancs? :) (amúgy tudom mit jelent.) :)
... és itt a következő:
"Coach XY signed a contract with the club." - az Iroda/Híreknél...
(edited)
... folyt. köv. :)
"Trainer history:
Signed a contract with ...." illetve: "Coach without history...
" (ugyanott)
ez pedig az edző "Történelménél" található...
(edited)
(edited)
"Description" ... majd ezt is lefordítanád gabbancs? :) (amúgy tudom mit jelent.) :)
... és itt a következő:
"Coach XY signed a contract with the club." - az Iroda/Híreknél...
(edited)
... folyt. köv. :)
"Trainer history:
Signed a contract with ...." illetve: "Coach without history...
" (ugyanott)
ez pedig az edző "Történelménél" található...
(edited)
(edited)
hmm. ezek szerint az Edzői menüt kicsit kibővítették nemrég a készítők... lehet fordítani. :))
ja és még ezen is lehetne alakítani kicsit... de ezt már említettem quietoval együtt:
"Bronzérmes lett Magyar Kupa."
"A csapat kiesett Magyar Kupa kor 7 fordulóban."
"Bronzérmes lett Magyar Kupa."
"A csapat kiesett Magyar Kupa kor 7 fordulóban."