Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Fordítás
bocs ezt
Mert én kíváncsi voltam mi folytatódik itt és láttam, hogy van egy magyar csapat
Mert én kíváncsi voltam mi folytatódik itt és láttam, hogy van egy magyar csapat
Igen, mert az o angolja sem perfekt. A masik, meg a fordito progik altalaban szavakat forditanak, a mondatszerkesztesel mar van egy kis problemajuk, foleg ha egy szonak tobb jelentese is van, ami ugye angolban altalanos dolog.
sztem jól tudok fordítani, jól tudok angolul. nem értem mi van most xD
gyenge to
Budo [del]
Pl: I saw there's helyesen I saw there was (legalabbis velemenyem szerint, de majd jon egy prof es megmondja a konkretat mert en sem tudok jol, de legalabb nem hangoztatom :) )
Meg szvsz az elejen is a multido es a jelenido egyutt kisse furi.
(edited)
Meg szvsz az elejen is a multido es a jelenido egyutt kisse furi.
(edited)
Budo [del] to
gyenge
sztem jó mert ha was-t lenne akkor már nem lenne (mármint a csapat). de talán így lenne helyes meg jobb is: I am curious what's going on here because I've seen there's a "Hungarian" team
Budo [del] to
gyenge
igazad van. kösz h szóltál. késő van már xD meg ember vagyok ;)
majd holnap utána nézek mert ezt nem bírom ki :D
(edited)
majd holnap utána nézek mert ezt nem bírom ki :D
(edited)
gyenge to
Budo [del]
nem tudom konkretan melyik a jo, de az "is" szvsz semmikepp sem jo, ugyanis hogy lathattad tegnap (vagy regebben) azt, hogy ma mi tortenik itt???? tehat ha multidot hasznalsz, akkor ott jelenido szvsz nem igazan johet szoba.
kene nyitni egy angol nyelvtan topikot :D
(edited)
kene nyitni egy angol nyelvtan topikot :D
(edited)
hehe, én nem akartam inkább hozzászólni, mert azt hiszik kötekszem :D