Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Fordítás
ja és még ezen is lehetne alakítani kicsit... de ezt már említettem quietoval együtt:
"Bronzérmes lett Magyar Kupa."
"A csapat kiesett Magyar Kupa kor 7 fordulóban."
"Bronzérmes lett Magyar Kupa."
"A csapat kiesett Magyar Kupa kor 7 fordulóban."
A csapat NB III.13 a(z) 1. helyen végzett.
Helyette azt kéne írni, hogy:
A csapat az NB III.13 1. helyén végzett.
Helyette azt kéne írni, hogy:
A csapat az NB III.13 1. helyén végzett.
gabbancs most már jó lenne, ha kicsit fordítgatnád is az újításokat... köszi. :))
Akkor fizesd ki a számlámat és menj helyettem dolgozni köszi!!! :)
Sztem vezessük be, hogy csak akkor írjon vki ide, ha rögtön javaslatot is tesz a változtatásra. Mert nem egy nagy dolog egy-egy mondatot "magyarítani", vagy lefordítani, viszont gabbancs válláról nagy terhet vennénk le.
hát de nem Ő a kinevezett ember erre a posztra? most nem értem, akkor mi mit tehetnénk így...
Sokat segíthetünk, ha megmondjuk, mit mire kellene cseréljen, mint ha csak annyit írunk, hogy cserélje már... Vagy ha a lefordítatlan részeket mi magunk fordítjuk, elküldjük neki és ő csak beteszi.
Én csak azt vázoltam, hogyan segíthetünk. Ha nem akarsz nem kell. Senki sem fog megróni :))
Pl úgy ahogyan én írtam be itt kicsit fentebb. Előbb jött a mi nem tetszik, majd a hogy lenne szimpatikus rész. :)
én nem "angol" szöveget írtam be, hanem csak magyar helyesírási hibás fordítást. azon nincs mit "fordítani" szerintem. :)
Srácok az a baj, hogy ti igaz h ide írjátok mire kellene fordítani, csak azt a részt meg kell találni és az nem kevés idő, nekem meg a hetekben abból nincs sok... de ha van egy kis időm azért javítgatok, azt nem mondhatjátok...
A főoldalon találtam három "furcsaságot".
Az első az edzőszerződtetéses részben van:
Ha a licitálás nem fejeződik be egy héten belül (a licitálás győztese nem köti meg a szerződést az edzővel), a licit megsemmisül és a vevő klub 10-át ki kell fizesse az ajánlatnak.
A 10 után kimaradt a százalékjel.
A második:
2 Éves a Sokker! Autor: gabbancs
2006-02-10 00:28:49
Helyesen: 2 éves a Sokker
A harmadik a "2 Éves a Sokker!" részben van:
Nagyon büszkék vagyunk erre, és az útra, ahogyan a Sokker "felnőtt" és vált napról-napra jobbá és jobbá!
Szerintem helyesen: Nagyon büszkék vagyunk erre, valamint az útra, ahogyan ...
Előfordulhat, hogy tévedek és/vagy hogy kukacoskodásnak tűnik. Ha így van, akkor tárgytalan a mondandóm.:-)
Az első az edzőszerződtetéses részben van:
Ha a licitálás nem fejeződik be egy héten belül (a licitálás győztese nem köti meg a szerződést az edzővel), a licit megsemmisül és a vevő klub 10-át ki kell fizesse az ajánlatnak.
A 10 után kimaradt a százalékjel.
A második:
2 Éves a Sokker! Autor: gabbancs
2006-02-10 00:28:49
Helyesen: 2 éves a Sokker
A harmadik a "2 Éves a Sokker!" részben van:
Nagyon büszkék vagyunk erre, és az útra, ahogyan a Sokker "felnőtt" és vált napról-napra jobbá és jobbá!
Szerintem helyesen: Nagyon büszkék vagyunk erre, valamint az útra, ahogyan ...
Előfordulhat, hogy tévedek és/vagy hogy kukacoskodásnak tűnik. Ha így van, akkor tárgytalan a mondandóm.:-)
Az edzők fizetésénél a FAQ-ban az van írva, hogy kitűnő edzői szint is van. A transzferen levő edzők között pedig kiválóval lehet találkozni. Melyik az igaz?
Az előbbi fordítás az én művem, az SK-mail gondolom kihagyta a % jelet (ahogy a / jelet is ki szokta)