Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Fordítás

2006-02-05 12:57:33
ja és még ezen is lehetne alakítani kicsit... de ezt már említettem quietoval együtt:

"Bronzérmes lett Magyar Kupa."

"A csapat kiesett Magyar Kupa kor 7 fordulóban."
2006-02-06 16:37:12
amint visszakapom a netem majd fordítom
2006-02-09 10:20:56
A csapat NB III.13 a(z) 1. helyen végzett.

Helyette azt kéne írni, hogy:

A csapat az NB III.13 1. helyén végzett.
2006-02-09 13:39:20
gabbancs most már jó lenne, ha kicsit fordítgatnád is az újításokat... köszi. :))
2006-02-09 15:38:50
Akkor fizesd ki a számlámat és menj helyettem dolgozni köszi!!! :)
2006-02-09 19:21:18
Sztem vezessük be, hogy csak akkor írjon vki ide, ha rögtön javaslatot is tesz a változtatásra. Mert nem egy nagy dolog egy-egy mondatot "magyarítani", vagy lefordítani, viszont gabbancs válláról nagy terhet vennénk le.
2006-02-09 20:12:37
hát de nem Ő a kinevezett ember erre a posztra? most nem értem, akkor mi mit tehetnénk így...
2006-02-09 20:17:30
Sokat segíthetünk, ha megmondjuk, mit mire kellene cseréljen, mint ha csak annyit írunk, hogy cserélje már... Vagy ha a lefordítatlan részeket mi magunk fordítjuk, elküldjük neki és ő csak beteszi.
2006-02-09 20:19:27
Én csak azt vázoltam, hogyan segíthetünk. Ha nem akarsz nem kell. Senki sem fog megróni :))
2006-02-09 20:31:43
Pl úgy ahogyan én írtam be itt kicsit fentebb. Előbb jött a mi nem tetszik, majd a hogy lenne szimpatikus rész. :)
2006-02-09 20:45:20
én nem "angol" szöveget írtam be, hanem csak magyar helyesírási hibás fordítást. azon nincs mit "fordítani" szerintem. :)
2006-02-09 22:32:24
Srácok az a baj, hogy ti igaz h ide írjátok mire kellene fordítani, csak azt a részt meg kell találni és az nem kevés idő, nekem meg a hetekben abból nincs sok... de ha van egy kis időm azért javítgatok, azt nem mondhatjátok...
2006-02-10 21:31:40
A főoldalon találtam három "furcsaságot".
Az első az edzőszerződtetéses részben van:

Ha a licitálás nem fejeződik be egy héten belül (a licitálás győztese nem köti meg a szerződést az edzővel), a licit megsemmisül és a vevő klub 10-át ki kell fizesse az ajánlatnak.
A 10 után kimaradt a százalékjel.

A második:
2 Éves a Sokker! Autor: gabbancs
2006-02-10 00:28:49

Helyesen: 2 éves a Sokker

A harmadik a "2 Éves a Sokker!" részben van:
Nagyon büszkék vagyunk erre, és az útra, ahogyan a Sokker "felnőtt" és vált napról-napra jobbá és jobbá!
Szerintem helyesen: Nagyon büszkék vagyunk erre, valamint az útra, ahogyan ...

Előfordulhat, hogy tévedek és/vagy hogy kukacoskodásnak tűnik. Ha így van, akkor tárgytalan a mondandóm.:-)
2006-02-10 22:06:21
Az edzők fizetésénél a FAQ-ban az van írva, hogy kitűnő edzői szint is van. A transzferen levő edzők között pedig kiválóval lehet találkozni. Melyik az igaz?
2006-02-10 22:25:52
Az előbbi fordítás az én művem, az SK-mail gondolom kihagyta a % jelet (ahogy a / jelet is ki szokta)
2006-02-10 22:26:21
Kiváló a fordítása az outstanding-nek