Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Fordítás

2009-08-25 19:31:52
Szia.
En vagyok a 19eves nemet fiatalok megfigyeloje.Ripkens nevu jatekosod bent van az adatbazisomban,de sajnos a skilljei regota nem lettek frissitve.Kerlek potold.
Lehetseges egy firesokker script-el,vagy kuldd el nekem a skilljeit,vagy az NT nemet nemzeti adatbazisaba.

Koszonom

blabla
2009-08-25 19:32:34
Ozt most akkor küldjem el angolul a cuccst a srácról???:D
2009-08-25 19:33:03
Hat eleg jol beszeli a nemet srac az angolt,szal jah sztem siman.
2009-08-25 19:33:43
Helló.

Én vagyok a német 19 éves játékosok megfigyelője. A te játékosod, Ripkens, az adatbázisomban van de sajnos a tulajdonságai nincsenek frissítve. Légyszíves frissítsd őket.

Ez lehetséges a Firesokker scripttel, elküldöd nekem a skilljeit vagy itt : NT adatbázis Németország

Köszönöm!

Üdvözlettel
FreundderSonne
2009-08-25 19:34:52
Köszi mindkettötöknek a fordítást, akkor sk ban elküldöm angolul :)
2009-08-25 23:46:23
ez mit jelenthet:

in vendita per cambio allenamento

köszönöm, ha valaki tud segíteni.
2009-08-26 09:27:59
I have better assailant as you want has see new year's eve of (sylwester of) fiddle 23 lat < summer > < year >

ezt tudja valaki?
2009-08-26 09:29:32
Ez tiszta kaotikus mondat.
Valami a szilveszterrel kapcsolatos,es mintha bizonygatna hogy jobb segedje van,de kb ennyit tudok kihamozni.
Betuk hianyoznak,rossz mondatszerkezet,ertelmezhetetlen.
2009-08-26 09:39:58
lehetséges hogy azért panaszkodik mert elvittem előle egy szélsőt?
2009-08-26 16:11:50
SCREEN AVAIBLE, ez azt jelenti, hogy nincs kép?
2009-08-26 16:20:16
Available,tehat van.
2009-08-31 00:37:12
A "cool man" kifejezést milyen értelemben használják az angolok (pontosabban a skótok) ?
2009-08-31 00:40:58
Nagyjából annyit tesz, hogy oké, haver, ha ez az amire gondolok.
2009-08-31 12:45:47
Kösz
2009-08-31 18:23:26
Heh i think you will get more form him than i can affoord but i will observe him.


Ezt valaki lefordítaná nekem? Szerintem nincs helyesen írva, de mindegy...
2009-08-31 18:28:26
"Szerintem te többet kihozol belőle,mint én tudnék,én majd megfigyelem őt."-valahogy igy.