Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Fordítás
köszi:) ez lefordította angolra de angolul nem tudok ennyire
From this assailant odczepo sie
ha valaki letudná fordítani azt megköszönném
From this assailant odczepo sie
ha valaki letudná fordítani azt megköszönném
Na itt a főoldali hír fordítása:
A szövetségi kapitányok csak különleges körülmények között mondhatnak le posztjukról, például ha a felhasználó nem létezik többé a Sokkerben. Tartsd észben, hogy a szövetségi kapitányi munka nem pusztán szórakozás, hanem felelős vagy kitölteni a mandátumod, amelyet a rád szavazó felhasználók rád bíztak.
A szövetségi kapitányok csak különleges körülmények között mondhatnak le posztjukról, például ha a felhasználó nem létezik többé a Sokkerben. Tartsd észben, hogy a szövetségi kapitányi munka nem pusztán szórakozás, hanem felelős vagy kitölteni a mandátumod, amelyet a rád szavazó felhasználók rád bíztak.
od tego napastnika = attól a csatártól...
Az eleje nem világos, de talán licitáltatok egyre, s vmi olyasmi, hogy hagyd békén. :) De ez csak tipp
Az eleje nem világos, de talán licitáltatok egyre, s vmi olyasmi, hogy hagyd békén. :) De ez csak tipp
Sziasztok!
Ha valakinek lengyelrol kell forditani csak szoljon, egymillio lengyelt ismerek, ok at forditjak nekem angolra en meg magyarra :))) kicsit bonyesz de ha ilyen segitseg kell akkor tudok segiteni.
Udv: gyenge
Ha valakinek lengyelrol kell forditani csak szoljon, egymillio lengyelt ismerek, ok at forditjak nekem angolra en meg magyarra :))) kicsit bonyesz de ha ilyen segitseg kell akkor tudok segiteni.
Udv: gyenge
"Don't no, if this idea was written here, but Sokker needs hymn I think.
I started composing Sokker hymn. But your comments ?"
Ez mit jelent?
I started composing Sokker hymn. But your comments ?"
Ez mit jelent?
Nem tudja,hogy felvetette e màr valaki az ötletet,de szerinte kell 1 himnusz a sokkernek ezért elkezdte komponálni. Várja a hozzászolásokat :-)))
(edited)
(edited)
Nem tudja,hogy felvetette e màr valaki az ötletet,de szerinte kell 1 himnusz a sokkernek ezért elkezdte komponálni :-))
47 perc.
Malarz got injured, he may have to be substituted. Merda pályára lép.
Malarz got injured, he may have to be substituted. Merda pályára lép.
Malarz megsérült, cserére szorul / cserére van szüksége.
Nem az volt a kérdés meglátásom szerint, hogy valaki fordítsa le. :P
Inkább az az észrevétel, hogy a meccsriportban így szerepel, s javítandó...
Inkább az az észrevétel, hogy a meccsriportban így szerepel, s javítandó...
Ilyen nekem is volt:(
87 perc.
Müller got injured, he may have to be substituted
Magától lesérült? vagy elesett?? Ez a szar uj meccsmotor..
87 perc.
Müller got injured, he may have to be substituted
Magától lesérült? vagy elesett?? Ez a szar uj meccsmotor..
igen, azért annyira megy a fordítás, hogy mit is jelent :))
inkább arra utaltam, hogy javítani kellene ;-)
inkább arra utaltam, hogy javítani kellene ;-)