Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Fordítás

2006-06-03 21:04:49
ez mit jelent??
odczepo sie od tego napastnika
2006-06-03 22:12:17
Kérdezd meg itt
2006-06-03 22:17:40
köszi:) ez lefordította angolra de angolul nem tudok ennyire
From this assailant odczepo sie
ha valaki letudná fordítani azt megköszönném
2006-06-03 22:22:31
Na itt a főoldali hír fordítása:

A szövetségi kapitányok csak különleges körülmények között mondhatnak le posztjukról, például ha a felhasználó nem létezik többé a Sokkerben. Tartsd észben, hogy a szövetségi kapitányi munka nem pusztán szórakozás, hanem felelős vagy kitölteni a mandátumod, amelyet a rád szavazó felhasználók rád bíztak.
2006-06-03 22:24:00
od tego napastnika = attól a csatártól...

Az eleje nem világos, de talán licitáltatok egyre, s vmi olyasmi, hogy hagyd békén. :) De ez csak tipp
2006-06-04 06:15:20
Thx Jur!
2006-06-04 14:42:14
Sziasztok!

Ha valakinek lengyelrol kell forditani csak szoljon, egymillio lengyelt ismerek, ok at forditjak nekem angolra en meg magyarra :))) kicsit bonyesz de ha ilyen segitseg kell akkor tudok segiteni.

Udv: gyenge
2006-06-04 20:26:16
"Don't no, if this idea was written here, but Sokker needs hymn I think.

I started composing Sokker hymn. But your comments ?"

Ez mit jelent?
2006-06-05 01:02:05
Nem tudja,hogy felvetette e màr valaki az ötletet,de szerinte kell 1 himnusz a sokkernek ezért elkezdte komponálni. Várja a hozzászolásokat :-)))
(edited)
2006-06-05 01:04:38
Nem tudja,hogy felvetette e màr valaki az ötletet,de szerinte kell 1 himnusz a sokkernek ezért elkezdte komponálni :-))
2006-06-09 14:09:36
47 perc.
Malarz got injured, he may have to be substituted. Merda pályára lép.
2006-06-09 14:13:33
Malarz megsérült, cserére szorul / cserére van szüksége.
2006-06-09 14:17:33
Nem az volt a kérdés meglátásom szerint, hogy valaki fordítsa le. :P

Inkább az az észrevétel, hogy a meccsriportban így szerepel, s javítandó...
2006-06-09 14:25:22
Ilyen nekem is volt:(

87 perc.
Müller got injured, he may have to be substituted

Magától lesérült? vagy elesett?? Ez a szar uj meccsmotor..
2006-06-09 16:51:11
fejére esett egy hajó...
2006-06-09 16:55:52
igen, azért annyira megy a fordítás, hogy mit is jelent :))

inkább arra utaltam, hogy javítani kellene ;-)