Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Fordítás

2009-11-08 22:27:38
Ezt angolul meg tudnád nekem fogalmazni, hogyha a játékban 200 ft 1 euro akkor 9 millió eurot adnék?


Sajnos az angolom nem túl acélos:

Legalábbis nálam ez. But if in the game 1 euro= 200 Huf, This is 9 M euro
2009-11-08 22:28:09
Átmgyek az offba.
2009-11-08 23:02:36
Mert ez valós élet beli váltószámmal számol.
2009-11-10 00:50:06
címzett: Executor
elküldve: 2009-11-05 09:49:11
Tárgy: Liam Moylan [12470105]
hellO!
i have this player from your youthschool! can you show me his talent please? thanks a lot! regards from hungary!


Üzenet: Executor
Postázás dátuma: 2009-11-09 16:13:09
Cím: Re: Liam Moylan [12470105]
What is "talent"?

tényleg nem tudja mit jelent az hogy talent? vagy mit nem ert?^^
2009-11-10 01:03:01
Mivel ír, pontosan érti mit kérdezel. Csak szivat.
2009-11-10 01:04:39
ezt sosem ertettem :/
vagy mondja hogy nem hasznal segedprogit, vagy mondja hogy no, de ezt a szarakodast...
buta írek, pedig nagy álmom hogy menjek oda:)
(edited)
2009-11-10 02:51:13
A második osztályban játszik és még nem találkozott ilyennel? :)
2009-11-10 14:32:09
Na valaki ha segítene, bevallom, én hozzá se tudok szagolni. :(


Support was found for a role-complementarity model of locus of control development. External sons more frequently had highly directive parents. Internal sons more frequently had less directive (suggestive) parents. These differences were somewhat clearer with mothers than with fathers. The only historical or demographic difference found was a greater number of reported learning problems in external sons than in internal sons.
2009-11-10 15:56:09
Lenne 1 kis gondom:S
Műfateromnak kéne Japánra fodítani, de minden fordító progi csak négyzeteket ad ki:S
Ezt kellene Japánra:

"Sírig tartó szerelem"

Előre is köszönöm!
2009-11-10 19:54:23
ok that sounds good. Let me know when he pops.

If you don't mind, can you make an advertisement for him so I can add him to the database?

Valaki ezt leforditaná nekem? köszönöm!
2009-11-10 19:56:05
Oké, ez jól hangzik. Értesíts, ha lépett.
Ha nem baj, kitennéd közleménybe, hogy az adatbázisunkhoz adhassam?
2009-11-10 19:57:06
köszönöm!
2009-11-11 03:48:32
Stefnihont keresd meg, ő talán tud segíteni. A kockákra a megoldás a japán karakterkészlet telepítése.

((Nagyon erősen zárójelben a saját fordításom romanizálva, hogy ne csak kockákat láss ^^ Ötletem sincs, hogy mennyire jó, elvileg kb annyit tesz, hogy 'szerelem a sírig'

Ai no haka made))
2009-11-11 08:14:18
Ő nem Magyar, nem tudom megkérdezni:S
Megtennéd nekem?:)
2009-11-11 12:19:48
Seggedet ne törölje ki?:) Idejöttél egy ilyen lehetetlen és esélytelen japán fordítással, kb egymilliárd az egyhez volt az esélyed, hogy lesz vki aki tud japánul. Bejött, erre 19-re még megpróbálsz lapot húzni. Há tezsvérem, ném vágy té kicsit indián? :)


Mit akarsz megkérdezni, írd be ide és lefordítjuk Neked.
(edited)
2009-11-11 12:33:07
:D