Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Fordítás
		
									azt mondja, "műfater" :D vagyis te lombikban születtél? :D
műanyáról már hallottam, de "műfater"-ról nem :D
(edited)
	műanyáról már hallottam, de "műfater"-ról nem :D
(edited)
		
									Nevlőfaterom:)
Rutin:
Maximalista vagyok, és nem tudok Franciául, mivel aki ajánlva lett, frencis:S Angolul se tudok:, szóval rátok vagyok utalva:D
"Sírig tartó szerelem"
Ez kellene műfaternak, vagyis 1 spanjának, mert azt akarja magára varratni.
Előre is köszi az önfeláldozásokat:)
Remélem, kettest húzok:P:D
	Rutin:
Maximalista vagyok, és nem tudok Franciául, mivel aki ajánlva lett, frencis:S Angolul se tudok:, szóval rátok vagyok utalva:D
"Sírig tartó szerelem"
Ez kellene műfaternak, vagyis 1 spanjának, mert azt akarja magára varratni.
Előre is köszi az önfeláldozásokat:)
Remélem, kettest húzok:P:D
		
									De mit kell lefordítani?!?! :S :) Azt mondd, hogy mit akarsz írni az embernek, nem erre kérted Jurkaszt, hogy írjon helyetted? Én arra mondtam, hogy amit írni akarsz, azt lefordítjuk. :)
							
	
		
									Segítene valaki lefordítani?
I'm looking for various strikers now, so I will answer you tomorrow, ok?
	I'm looking for various strikers now, so I will answer you tomorrow, ok?
		
									Hehe:D Már értem:)
Szia!
Téged ajánlottak, h tudnál nekem segíteni. Kínai, vagy Japán nyeelvre szeretnék fordítani 1 szöveget:
Sírig tartó szerelem"
Válaszod előre is köszönöm!
Üdv:Klein
	Szia!
Téged ajánlottak, h tudnál nekem segíteni. Kínai, vagy Japán nyeelvre szeretnék fordítani 1 szöveget:
Sírig tartó szerelem"
Válaszod előre is köszönöm!
Üdv:Klein
		
									Hát amúgy magát a japánra fordítandó mondatot is fura sztem angolra fordítani... nem nagyon angolos szerkezet. Az idézőjelekbe azért megkísérlem. Az első szó szerint "Szerelem a síron túl" a másik meg nem túl angolosan "Sírig tartó szerelem"
Hi!
You were recommended to me, regarding a translation to japanese or chinese language.
"Love beyond the grave"
"Love lasting till the grave" vagy esetleg eccerűen "Love till the grave"
Thanks a lot for your help
Cheers: klein
Talán utóbbi elhagyta már brit ember száját :D:D:D
	Hi!
You were recommended to me, regarding a translation to japanese or chinese language.
"Love beyond the grave"
"Love lasting till the grave" vagy esetleg eccerűen "Love till the grave"
Thanks a lot for your help
Cheers: klein
Talán utóbbi elhagyta már brit ember száját :D:D:D
		
									És mondjuk William Shakespeare volt a neve ;-)
							
	
		
									Love:	愛
A till-t igy irják: 銭入れ
A grave-t meg igy: 青山
Vagy...kitudja?
(edited)
	A till-t igy irják: 銭入れ
A grave-t meg igy: 青山
Vagy...kitudja?
(edited)
		
									Én egy online szótárból vettem ki.De persze én se tudom lerajzolni:))
							
	