Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Fordítás

2009-11-11 12:33:07
:D
2009-11-11 12:36:56
azt mondja, "műfater" :D vagyis te lombikban születtél? :D

műanyáról már hallottam, de "műfater"-ról nem :D
(edited)
2009-11-11 16:33:59
Nevlőfaterom:)

Rutin:
Maximalista vagyok, és nem tudok Franciául, mivel aki ajánlva lett, frencis:S Angolul se tudok:, szóval rátok vagyok utalva:D

"Sírig tartó szerelem"
Ez kellene műfaternak, vagyis 1 spanjának, mert azt akarja magára varratni.

Előre is köszi az önfeláldozásokat:)
Remélem, kettest húzok:P:D
2009-11-11 20:15:39
De mit kell lefordítani?!?! :S :) Azt mondd, hogy mit akarsz írni az embernek, nem erre kérted Jurkaszt, hogy írjon helyetted? Én arra mondtam, hogy amit írni akarsz, azt lefordítjuk. :)
2009-11-11 21:55:11
Segítene valaki lefordítani?

I'm looking for various strikers now, so I will answer you tomorrow, ok?
2009-11-11 21:56:45
megnez mas csatarokat, de holnap valaszol ok?
(edited)
2009-11-11 22:01:15
Köszi a gyors segítséget.
2009-11-12 18:41:23
Hehe:D Már értem:)

Szia!

Téged ajánlottak, h tudnál nekem segíteni. Kínai, vagy Japán nyeelvre szeretnék fordítani 1 szöveget:
Sírig tartó szerelem"

Válaszod előre is köszönöm!

Üdv:Klein
2009-11-12 20:38:05
Hát amúgy magát a japánra fordítandó mondatot is fura sztem angolra fordítani... nem nagyon angolos szerkezet. Az idézőjelekbe azért megkísérlem. Az első szó szerint "Szerelem a síron túl" a másik meg nem túl angolosan "Sírig tartó szerelem"

Hi!

You were recommended to me, regarding a translation to japanese or chinese language.

"Love beyond the grave"
"Love lasting till the grave" vagy esetleg eccerűen "Love till the grave"

Thanks a lot for your help

Cheers: klein

Talán utóbbi elhagyta már brit ember száját :D:D:D
2009-11-12 21:22:31
És mondjuk William Shakespeare volt a neve ;-)
2009-11-13 11:21:22
Köszi:)

Na, most melyik az utolsó 2 közül?:P:D
2009-11-13 14:13:10
A "Love till the grave" jobban hangzik.
2009-11-13 14:47:21
Oké, köszi!
2009-11-13 17:09:43
Love: 愛
A till-t igy irják: 銭入れ
A grave-t meg igy: 青山

Vagy...kitudja?
(edited)
2009-11-13 17:12:06
Én csak négyzeteket látok:S
2009-11-13 17:13:17
Én egy online szótárból vettem ki.De persze én se tudom lerajzolni:))