Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Fordítás

2010-01-31 20:56:32
wow. :)
2010-01-31 20:58:25
Legalabbis szerintem ilyesmit akar jelenteni, de ismerni kellene hozza a szituaciot is :)
2010-01-31 20:58:38
Manipulative liars will be tough to catch if they actually behave in a high stake situation, the way they perceive they do.

Sztem nem igazán.

A hazug, manipuláló embereket nehéz(szívós) lesz elkapni, ha uralkodnak(viselkednek) magukon egy kockázatos szituációban, és megértik(észreveszik) ilyetén helyzetüket.

edit: szóismétlés
(edited)
2010-01-31 21:06:19
Mondjuk ez a forditas valoszinubb.

ertelmesebb is mint az enyem, bar van koztuk kozos vonas. Mondjuk az elso ket szo :D
2010-01-31 22:07:27
Na úgylátszik akkor valami értelme csak volt annak amit próbáltam összehozni. Nekem ez jött össze:

A manipulatív hazudókat nehéz lesz egy magas kockázatú helyzetben való hazudáson érni, főleg ha tényleg rendesen viselkednek a helyzetben, úgy, ahogy ők azt mégítélik.
2010-01-31 22:08:06
@bala:

A mondatod utolsó része nagyon tetszik, azt étveszem tőled. Számold ki, kapsz érte 2 forint/karaktert ;)
(edited)
2010-02-01 00:56:38
Na még egy mondat amit nem teljesen sikerült megfejtenem, hátha nektek lesz valami jó meglátásotok. ;)


The perceptions people hold as to their behavior in deceptive situations are important in establishing the potential people have for deceiving others and the way this could change over time.

-----

A résztvevő emberek megfigyelései a megtévesztő helyzetekben való viselkedésükkel kapcsolatban nagyon fontos annak a megalapításában, amit az emberek esetlegesen tapasztalhatnak majd amiatt, hogy becsaptak másokat és annak a módját, ahogy ez az idő múlásával változhat.



(edited)
2010-02-01 10:03:46
na ez már aztán szép :))

A jobb érthetőség kedvéért én ezt így tagolnám:

The perceptions people hold - 1. as to their behavior in deceptive situations are important - in establishing the potential people have for deceiving others - 2. and the way this could change over time.

Az emberek megtévesztő helyzetekben visszatartják a megfigyeléseiket, mivel azok fontos lehetőséget teremtenek arra, hogy a résztvevők(emberek, csak szóism) félrevezessenek másokat, és mivel ez az idő múlásával (ez a lehetőség) megváltozhat.

Magyarul visszatartják a megfigyeléseiket, hogy később kamatoztassák, és próbálják kizárni, hogy az elején kimondva mások hamis következtetéseket vonjanak le ebből/félrevezessék a népet.

hold in-visszatart, mérsékel, uralkodik[sztaki]
(edited)
(edited)
2010-02-01 10:33:28
Szerintem tévedsz :) Olvasd el egybe amit kiemeltél, nagyon hiányzik belőle valami.

The perceptions people hold in establishing the potential people have for deceiving others.

Ha a hold in egy közbeékelt gondolattal szétvágott phrasal verb lenne, akkor a mondat így hangozna helyesen (tagolom én is)
1. The perceptions people hold in
2. are establishing the potential people have for deceiving others.

Szerintem az eredeti mondat helyesen tagolva így néz ki:
1. The perceptions people hold as to their behavior in deceptive situations
2. are important in establishing
a) the potential people have for deceiving others
b) and the way this could change over time.
2010-02-01 10:40:54
jogos!
(edited)
2010-02-01 10:51:02
szerk: nvm
(edited)
2010-02-01 11:29:39
Phű... Hát jók az eszmefuttatásaitok :)

De még mindig nem vagyok benne biztos hogy mit jelent a mondat :D
2010-02-01 15:17:12
Hazaértem vizsgáról, úgyhogy megkísérlem lefordítani :D

A viselkedés tudatos észlelése megtévesztő szituációkban alapjául szolgál a mások megtévesztéséhez szükséges képességek kialakulásában és azoknak időnkénti változtatásában.

A végében nem vagyok biztos, ez a the way this could change over time picit kilóg a mondatból :/
2010-02-01 15:50:32
Látom fordítási verseny van!:) Rögtön a tagolási vitába neveznék. Szerintem így kellene tagolni, ha magyarosan akarjuk nézni, de ez is csak egy vélemény (betettem 2 db "that"-et, és vesszőket):

The perceptions, (that) people hold as to their behavior in deceptive situations, are important in establishing the potential (that) people have for deceiving others, and the way this could change over time.

Tehát a "the perceptions" és az "are important" egybe tartozik, ami közte van, az csak "sallang". Így a "perceptions people" nem tartozhat egybe semmiképpen.

A "hold as to" szerintem egyik próbálkozásban sem okés. Hold to - kitartani vmi mellett, viszont a "hold as to" elég rejtelmes.

A fordításról annyit, hogy nagyon tudni kellene, milyen szövegkörnyezetből van ez. Leginkább valami bűvész-kézikönyvből lehet, mert mindenáron meg akar téveszteni. Ha nem bűvész, akkor csak marketing lehet vagy jog, az ami ilyen "becsapós"...Csak azért, mert a perception annyi minden lehet, témafüggő.


Közel szó szerint: Az észlelések, melyre támaszkodva az emberek viselkednek megtévesztő szituációkban, fontosak a megalapozásában annak a képességnek, mely az emberekben mások megtévesztésére szolgál, ennek módja idővel változhat.

Magyarul, minél többet vernek át valakit, annál inkább megtanulja, hogy csinálja ugyanezt másokkal.

A "the way this could change" szerintem nem helyes, ez elírás lehet az eredetiben, elég nehéz volt beleerőltetnem a mondat többi részének értelmébe.
(edited)
2010-02-01 16:04:34
A "magyarul" rész nagyon tetszik. :)))

Amúgy a téma a pszihológia, egy szakdolgozatba fordítok sok-sok forrásanyagot. :)
2010-02-01 16:11:02
csöpögtethetnétek át egy kis tudást az én agyamba is. :P