Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Fordítás
not new ...non have money ...
you have the money
give you the message
Uram isten... Töri az angolt mint állat és rohadtul nem értem :D
you have the money
give you the message
Uram isten... Töri az angolt mint állat és rohadtul nem értem :D
szerintem valamit nagyon félreértett....mert az utcsó két sor olyan mintha azt mondaná, hogy....ha megvan a pénz akkor írj egy SK-t....vagy fordítva csak nem ír "I"-t :)
Húú lehet igazad van... :D csak olvasom olvasom a szöveget erre a 2. sorba kiakadtam h miért az én pénzemről beszél..:D
(edited)
(edited)
:D:D és megkérdezte tőlem h mennyibe kerül h eladhassa nekem :D
általában az olaszok tudnak ilyen "jól" angolul :D
Ez a csávó Román :P :D! Lehet h megkérem írja le Románul.. Lehet előbb megértem azt mint amit nekem itt elhabog vlmi újfajta "angol nyelven" :D
Ird vissza hogy irja le románul mert jobban megérted.Én majd segitek szivesen.
Mert ez nem anfgoltudás.Még a google is értelmesebben fordit:)
Mert ez nem anfgoltudás.Még a google is értelmesebben fordit:)
Ezt valaki angolra legyen szíves forditani..(válogatottban játszott a 20éves játékosom:P.)
Nagyon köszönöm szépen meg,Erlend Bratsberg is köszöni a lehetőséget..:)
Jövőre van esélye hogy alap emberré váljon?:)
(edited)
Nagyon köszönöm szépen meg,Erlend Bratsberg is köszöni a lehetőséget..:)
Jövőre van esélye hogy alap emberré váljon?:)
(edited)
Egy nagyon gyors fordítás:
"Thank you, and XY also thanks the opportunity. Has he got any chance in NT to be a base player next season?"
Már rohanok is tovább, ciao...
(edited)
"Thank you, and XY also thanks the opportunity. Has he got any chance in NT to be a base player next season?"
Már rohanok is tovább, ciao...
(edited)
Még ezt valaki..:)
A Szövkap irta:
He will probably be a regular player :-) I could wish for 1 level higher tech tough :)
A Szövkap irta:
He will probably be a regular player :-) I could wish for 1 level higher tech tough :)