Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Fordítás

2006-08-09 09:31:35
nézd az én játékosomat az átigazolásoknál, ő sokkal jobb mint bozan
(edited)
2006-08-09 09:35:56
mondjuk SK mailben nem lehet játékost ajánlani... max annyit irhat h nagyon felvitted az árát, meg utalhata arra, hogy reméli egyszer majd egy hasonló játékosát is megveszi ilyen áron valaki ... ;) így nyiltan viszont jár érte vmi bünti. Persze csak akkor ha rámész a csávó csapatára, játékosok, és megnézed melyiknek látod a tulajdonságát(transferen van), ha több van kideríted melyikre gondolt, és licitálsz.
2006-08-09 09:46:07
köszi
2006-08-09 13:37:53
Hello, I form part of the DTN of the meidfielders in load to be occupied of young people the 19 year old, potential integrable within the national team of less than 20 years.
One of your players was the object, drew our attention, it acts of Jocelyn Sicard.
We would wish to have its characteristics, in order to if required integrate it in a list of potential international...
We would need also your program of drive, to see whether its potential can increase....

By advance thank you of your answer.


A franciáktól kaptam,,,
Nem nagyon értem :)
VKi leforditaná az egészet ?
Köszönöm elöre is !
2006-08-09 13:40:50
valamit a francia fiúdról beszélnek az U20-ba, azthiszem, hogy az edzéstervedet kérik, de ez egyáltalán nem biztos.
2006-08-09 13:42:17
Annyit tudtam h a francia gyerekröl van szó =)
2006-08-09 13:48:35
U-20 nincs benne , csak neki az afeladata , hogy 20nál fiatalabbakról kérdezősködjön , szal ő egy francia scout , és Sicard tehetségére és skilljeire kiváncsi..
2006-08-09 13:55:46
Azt nem látom , h mit csináljak ? :)
Találtam egy oldalt ahova fellehet tölteni a spilereket most azt csinálom...
De el is küldjem a skilljeit ?
2006-08-09 14:01:41
küld el neki az edzéstervét és a skilljeit..
2006-08-09 14:03:30
Feltöltöttem az franciák oldlára , meg elküldtem h védekezést kap...
2006-09-15 10:10:32
HZoli vagy gabbancs!
Nem írnátok át a Szabályzatban a játékosok tulajdonságai/technikában az alábbit:
"a passzok irányításának képessége".
(angolul: skill of controlling a pass)
Ez nyilvánvalóan a labdakezelést jelenti. Szerintem a kezdőknek ez megtévesztő lehet. Nekem is az volt.
2006-09-15 19:09:24
szerintem meg azt jelenti, hogy "a passzok irányítása". :) hogy tud-e az adott játékos pontosan oda passzolni, ahova kell neki... de felőlem zárójelbe beírhatom oda, hogy "labdakezelés". :) így mindenki boldog lesz. :)) ok?
2006-09-15 19:29:26
Igaza van SAF-nak, a "skill of controlling a pass" az labdakezelést jelent. Tükörfordítással "egy átadás (le)kezelésének képessége".
Logikus megközelítésben pedig a technika ugyebár a labdalevételért és a cselezésért felelős skill, amit te írsz, az az átadás ;)
2006-09-15 19:31:38
"skill of controlling a pass"
én ezt így fordítanám. a passz irányításának képessége. vagy képesség a passzok irányítására. ez nem igazán labdakezelés. de már beírtam zárójelbe, így nem lehet egy szavatok se. :)
2006-09-15 19:32:31
a labdakezelés amúgy szerintem "ball controll" lenne.
2006-09-15 19:37:36
Viszont a "control" igének nincs olyan jelentése, hogy irányítás. "Ellenőriz"-t jelent, de egyes esetekben mint a teáltalad említett "ball control", fordítjuk kezelésnek is.
Az hogy hangzana, ha a szabályzat azt írná, hogy "skill of controlling ball"? Szerintem furcsán :) Ennél választékosabb a "skill of controlling a pass", és ugyanazt jelenti.