Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Fordítás
Viszont a "control" igének nincs olyan jelentése, hogy irányítás. "Ellenőriz"-t jelent, de egyes esetekben mint a teáltalad említett "ball control", fordítjuk kezelésnek is.
Az hogy hangzana, ha a szabályzat azt írná, hogy "skill of controlling ball"? Szerintem furcsán :) Ennél választékosabb a "skill of controlling a pass", és ugyanazt jelenti.
Az hogy hangzana, ha a szabályzat azt írná, hogy "skill of controlling ball"? Szerintem furcsán :) Ennél választékosabb a "skill of controlling a pass", és ugyanazt jelenti.
"skill of controlling the ball"
így máris értelmesnek tűnik nekem. :) de ne vitázzunk már ezen. :) már beírtam a szabályzatba kiegészítve, hogy "labdakezelés". :) szerintem zárjuk ezt le. :)
így máris értelmesnek tűnik nekem. :) de ne vitázzunk már ezen. :) már beírtam a szabályzatba kiegészítve, hogy "labdakezelés". :) szerintem zárjuk ezt le. :)
Így is értelmes, és legalább nem félreérthető. Indítványozd az angolok felé, hogy írják át erre :))
lenne egy megjegyzésem.
az edzés oldalon ki tudjuk választani, hogy mit is edzen a csapat. itt a gólszerzés edzetése alatt az áll hogy 'csatár'. azt hiszem ezt célszerübb lenne árírni 'gólszerzés'-sé, ugyanis a tulajdonság amit fejleszt az a gólszerzés.
az edzés oldalon ki tudjuk választani, hogy mit is edzen a csapat. itt a gólszerzés edzetése alatt az áll hogy 'csatár'. azt hiszem ezt célszerübb lenne árírni 'gólszerzés'-sé, ugyanis a tulajdonság amit fejleszt az a gólszerzés.
ebben teljesen igazad van... sajnos én ezt nem tudom kijavítani, gabbancsnak kell majd ezt intéznie. :)
ugyanúgy a Kapus, Irányító... stb-t is át lehet majd írni a skillek nevére. köszönjük az észrevételt.
(edited)
ugyanúgy a Kapus, Irányító... stb-t is át lehet majd írni a skillek nevére. köszönjük az észrevételt.
(edited)
igen, ezt már nem csak te vetted észre... sajnos már a legelején is szembetűnt egy pár játékosnak, és azt kell mondjam iszonyú komplikált kijavítani, teljesen összekeveredhetnek a skillek, mert nem tudom hogy melyk sorban van az edzésskill stb... majd próbálkozom :)
Elnézést nem tudom ezt hová kell irni egy lengyel állandoan káromkodos üzeneteket ir nekem Pl: Fuck you tennének ez ellen valamit előre is köszönöm
elküldenéd nekem ezeket a mail-eket? mert akkor majd írok 1-2 adminnak az esetről..
de meg kell bizonyosodnom arról ,hogy te neked ebben a dologban nincs semmi részed. remélem, hogy nem írtál neki vissza, vagy nem te kezdted az egészet...
de meg kell bizonyosodnom arról ,hogy te neked ebben a dologban nincs semmi részed. remélem, hogy nem írtál neki vissza, vagy nem te kezdted az egészet...
vki ezt lengyelre tudna forditani???
félelmetes erőnlét,
megfelelő gyorsaság,
megfelelő technika,
reménytelen átadás,
reménytelen védés
nagyon jó védekezés
átlagos irányító
átlagos gólszerzés
félelmetes erőnlét,
megfelelő gyorsaság,
megfelelő technika,
reménytelen átadás,
reménytelen védés
nagyon jó védekezés
átlagos irányító
átlagos gólszerzés
átállítod a nyelvet magyarról lengyelre, és le lesz fordítva. ;)
én még az elején így töröltem egy mod-fórumot. :D mert a többi mod úgy avatott fel engem, mint friss mod-ot, hogy a nyelvet Eesti-re állították be. :D én meg kattintgattam ide-oda, hogy hol lehet a nyelv visszaállítás... :D és így hopp, letöröltem egy szép mod-os topikot. :D azóta nem tudják, ki volt az. :DD