Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Fordítás
én védekezésre edzem 2 hetet a következő lépéshez. szerintem ezek a skillek elegek hogy játszon a csapatban! te mit gondolsz?
(edited)
(edited)
mérkőzések oldalon le lehet már fordítani!!
Scroll to present week
(fönt van a következő és előző fordulók linknél!)
Scroll to present week
(fönt van a következő és előző fordulók linknél!)
ezt az osokker csinálja oda, az osokker fordítónak írj!:)
az ki?? :D
am eddig volt ott egy pont ami ha jól tudom azt jelzi hogy nem lehet lefordítani, és mostanában tűnt el :)
am eddig volt ott egy pont ami ha jól tudom azt jelzi hogy nem lehet lefordítani, és mostanában tűnt el :)
Én :P A hétvégén ránézek, milyen lefordítatlan string van az oSokkerben.
"kiállított játékos vagy nincs játékos" helyett "kiállított vagy hiányzó játékos" szerintem szebben hangzik.
rohamkacsa to
gyenge
lest I wanted was you bought him,
előre is köszi:)a lest okoz problémát...
(edited)
előre is köszi:)a lest okoz problémát...
(edited)
rohamkacsa to
gyenge
én is arra gondoltamn de nem tudtam nincs e ilyen szó mondjuk szlengben:) köszi.
Adequate stamina divine guard
Very well speed inferior defense
Low(Weak) technique inferior construction
Low(Weak) pass inferior striker
Ezt nem teljesen értem.
Elvileg skillek.
Very well speed inferior defense
Low(Weak) technique inferior construction
Low(Weak) pass inferior striker
Ezt nem teljesen értem.
Elvileg skillek.
Kérd meg, hogy küldje el a skilleket a saját nyelvén, vagy számozással, akkor ki lehet deríteni, hogy milyen szintűek!
Egyébként isteni a védése, nagyon jó a gyorsasága, gyenge a tech és az átadás, megfelelő az erőnlét, asszem.
(edited)
Egyébként isteni a védése, nagyon jó a gyorsasága, gyenge a tech és az átadás, megfelelő az erőnlét, asszem.
(edited)