Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Fordítás
Anyhting can happen, if he receives good training for a couple of seasons, but his chances to get in our NT one day are small.
Vki legyen szíves ezt lefordítani, mert nem egészen értem!
Vki legyen szíves ezt lefordítani, mert nem egészen értem!
Bármi megtörténhet, ha megfelelő edzést kap a következő néhány szezonban, de az esélye a válogatottunkba kerülésre csekély.
Hy.
Ezt ma egy levélben kaptam valaki leforditaná:
hi, I am interested in buying this young player,can you give some info about his talent?
1.how often did he pop in junior schooll?
2.how good is your junior coach?
3.what was the level Taksony,when he lepft the school?
előre is köszi.
Ezt ma egy levélben kaptam valaki leforditaná:
hi, I am interested in buying this young player,can you give some info about his talent?
1.how often did he pop in junior schooll?
2.how good is your junior coach?
3.what was the level Taksony,when he lepft the school?
előre is köszi.
Asszem :
1, Mien gykran lépett ?
2, Mien az ifi edződ ?
3, Mien szinten jött fel az ifid ?
1, Mien gykran lépett ?
2, Mien az ifi edződ ?
3, Mien szinten jött fel az ifid ?
Köcce.
A választ leforditanád?
1, 5 hetente
2, Félelmetes
3, Nagyszerü
A választ leforditanád?
1, 5 hetente
2, Félelmetes
3, Nagyszerü
He popped in every 5 week with formidable coach and he came out as excellent junior
és az hogy hangzik:
ball controll =
"labdabiztosság"
"technikai képzettség"
ball controll =
"labdabiztosság"
"technikai képzettség"
Nos, én csak mazsolázok (amióta játszok, azóta először...), és találtam egy gondolatot:
"Indítványozd az angolok felé, hogy írják át erre..."
haladó angoltanulóként megjegyezném, hogy a játékot lengyelek készítették, akik valószínűleg nem perfect angolosok...
talán ezért van néhány félreérthető kifejezés...
következésképp nem az angolok, hanem a lengyelek felé kellene indítványozni...
feltaláltam a spanyolviaszt... ;)
"Indítványozd az angolok felé, hogy írják át erre..."
haladó angoltanulóként megjegyezném, hogy a játékot lengyelek készítették, akik valószínűleg nem perfect angolosok...
talán ezért van néhány félreérthető kifejezés...
következésképp nem az angolok, hanem a lengyelek felé kellene indítványozni...
feltaláltam a spanyolviaszt... ;)
hirtelen találtam pár apróságot a szabályzatban:
"Gyorsaság edzés
A gyorsaság minden olyan játékosnál edződik, aki játszot legalább egy meccset a héten"
"Védekezés edzés (szerelés
Kiválaszthatod melyik poszton... "
" 1. Regisztráció .... ...
Várnod kell
az utolsó belépésedtől számítva 50 napot, mielőtt ezt megtehetnéd. "
"...amelyek a
2.
pontban vannak."
"3. A klubod .... ...
különben csődbe
fog menni. Lentebb találsz több részletet a csapat igazgatással kapcsolatban.
+ t
+ )
- enter
bocs, nem kötözködés jelleggel, de ha ki lehet javítani...
"Gyorsaság edzés
A gyorsaság minden olyan játékosnál edződik, aki játszot legalább egy meccset a héten"
"Védekezés edzés (szerelés
Kiválaszthatod melyik poszton... "
" 1. Regisztráció .... ...
Várnod kell
az utolsó belépésedtől számítva 50 napot, mielőtt ezt megtehetnéd. "
"...amelyek a
2.
pontban vannak."
"3. A klubod .... ...
különben csődbe
fog menni. Lentebb találsz több részletet a csapat igazgatással kapcsolatban.
+ t
+ )
- enter
bocs, nem kötözködés jelleggel, de ha ki lehet javítani...
Hello Itt lehet szöveget fordítatni?De nem a sokkerhez tartozik.(2 mondat)