Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Fordítás

2011-05-05 13:34:37
Pfff, na király, végre örültem, hogy találok egy Nigériai csatárt, erre visszamondja, pedig már hirdette egy ideje.

Köszi a fordítást.
2011-05-08 14:57:08
Hi!

Paap martin seems like a great prospect for the future. You are planning to sell him? With this talent his keeper skill would be divine in 6-8 weeks and you would make 2 times more money.

As the coach of Eesti NT I would be really happy, if you would train him till divine.

Good luck


Valaki fordítsa le...
Előre is köszi.
2011-05-08 15:39:47
Paap Martin nagyon tehetséges, szerinte 6-8 héten belül istenire léphet és akkor dupla pénzért adhatod el; és mivel ő az észt kapitány, örülne, ha isteni szintig edzenéd.
2011-05-08 15:45:56
köszi
2011-06-11 21:08:34
Valaki segítene ezt a mondatot lefordítani?

bad ... I thought he will be better. want in Polish or English skills?
2011-06-11 22:38:04
szomorú... azt gondoltam, hogy jobb lesz. angolul vagy lengyelül akarod a skilljeit?

konyhanyelv, de teljesen érthető. :)
2011-06-11 22:54:32
Köszi!
2011-06-13 16:11:00
We help each other in dealing with the police.

Ezt valaki letudná szépen, szöveghűen fordítani?

Segítünk egymásnak a rendőrséggel való...? miben?
2011-06-13 16:13:09
Kozremukodesben
2011-06-13 16:14:54
vagy kapcsolattartásban?
bánásmódban?

igazából "közreműködés" értelemben még nem találkoztam a dealinggel. biztos ez a jó?
2011-06-13 16:21:31
I am dealing with you=alkalmazhatjuk pl: megbeszelunk valamit, egyezseget kotunk valamirol szoval szerintem hasznalhatjuk abban az esetben nyugodtan, ha pl a rendorseggel valo kozremukodesrol allapodunk meg.
2011-06-13 16:27:05
ahha, értem. sajnos a szövegkörnyezetből kiragadtam, de ezt így biztos nem jelenti. :)

vagyis "segítünk egymásnak megállapodni a rendőrséggel". - ez sajnos így biztos nem jó.
2011-06-13 16:27:41
betenned a komplett szovegreszt?
2011-06-13 16:31:56
ez egy kérdőív válaszlehetősége...

milyen kapcsolatban áll ön a többségi társadalommal?

1. vegyes házasság
2. közös üzlet
.
.
.
5. help each other in dealing with the police
2011-06-13 16:34:55
szerintem nyugodtan irhatod, hogy : kozremukodunk a rendorseggel- gondolom ez is a romakkal valo irasoddal kapcsolatos, igy rajuk vonatkozik, ebben az esetben meggyozodesem, hogy elfogadhato a fentebbi forditas mivel arra utal.

De ha angolul beirod a fo kerdest, akkor egesz konkretan kifejtetem a valaszt egy angol anyanyelvuvel.
(edited)
2011-06-13 16:37:56
de mi akkor a help each other?

amit te írsz az annyi lenne, hogy "dealing with the police"

nagyon nem mindegy, hogy mi ketten segítünk egymásnak a rendőrséggel való közreműködésben, vagy én közreműködök a rendőrséggel. :)