Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Fordítás
Pfff, na király, végre örültem, hogy találok egy Nigériai csatárt, erre visszamondja, pedig már hirdette egy ideje.
Köszi a fordítást.
Köszi a fordítást.
Hi!
Paap martin seems like a great prospect for the future. You are planning to sell him? With this talent his keeper skill would be divine in 6-8 weeks and you would make 2 times more money.
As the coach of Eesti NT I would be really happy, if you would train him till divine.
Good luck
Valaki fordítsa le...
Előre is köszi.
Paap martin seems like a great prospect for the future. You are planning to sell him? With this talent his keeper skill would be divine in 6-8 weeks and you would make 2 times more money.
As the coach of Eesti NT I would be really happy, if you would train him till divine.
Good luck
Valaki fordítsa le...
Előre is köszi.
Paap Martin nagyon tehetséges, szerinte 6-8 héten belül istenire léphet és akkor dupla pénzért adhatod el; és mivel ő az észt kapitány, örülne, ha isteni szintig edzenéd.
Valaki segítene ezt a mondatot lefordítani?
bad ... I thought he will be better. want in Polish or English skills?
bad ... I thought he will be better. want in Polish or English skills?
szomorú... azt gondoltam, hogy jobb lesz. angolul vagy lengyelül akarod a skilljeit?
konyhanyelv, de teljesen érthető. :)
konyhanyelv, de teljesen érthető. :)
We help each other in dealing with the police.
Ezt valaki letudná szépen, szöveghűen fordítani?
Segítünk egymásnak a rendőrséggel való...? miben?
Ezt valaki letudná szépen, szöveghűen fordítani?
Segítünk egymásnak a rendőrséggel való...? miben?
vagy kapcsolattartásban?
bánásmódban?
igazából "közreműködés" értelemben még nem találkoztam a dealinggel. biztos ez a jó?
bánásmódban?
igazából "közreműködés" értelemben még nem találkoztam a dealinggel. biztos ez a jó?
I am dealing with you=alkalmazhatjuk pl: megbeszelunk valamit, egyezseget kotunk valamirol szoval szerintem hasznalhatjuk abban az esetben nyugodtan, ha pl a rendorseggel valo kozremukodesrol allapodunk meg.
ahha, értem. sajnos a szövegkörnyezetből kiragadtam, de ezt így biztos nem jelenti. :)
vagyis "segítünk egymásnak megállapodni a rendőrséggel". - ez sajnos így biztos nem jó.
vagyis "segítünk egymásnak megállapodni a rendőrséggel". - ez sajnos így biztos nem jó.
ez egy kérdőív válaszlehetősége...
milyen kapcsolatban áll ön a többségi társadalommal?
1. vegyes házasság
2. közös üzlet
.
.
.
5. help each other in dealing with the police
milyen kapcsolatban áll ön a többségi társadalommal?
1. vegyes házasság
2. közös üzlet
.
.
.
5. help each other in dealing with the police
szerintem nyugodtan irhatod, hogy : kozremukodunk a rendorseggel- gondolom ez is a romakkal valo irasoddal kapcsolatos, igy rajuk vonatkozik, ebben az esetben meggyozodesem, hogy elfogadhato a fentebbi forditas mivel arra utal.
De ha angolul beirod a fo kerdest, akkor egesz konkretan kifejtetem a valaszt egy angol anyanyelvuvel.
(edited)
De ha angolul beirod a fo kerdest, akkor egesz konkretan kifejtetem a valaszt egy angol anyanyelvuvel.
(edited)
de mi akkor a help each other?
amit te írsz az annyi lenne, hogy "dealing with the police"
nagyon nem mindegy, hogy mi ketten segítünk egymásnak a rendőrséggel való közreműködésben, vagy én közreműködök a rendőrséggel. :)
amit te írsz az annyi lenne, hogy "dealing with the police"
nagyon nem mindegy, hogy mi ketten segítünk egymásnak a rendőrséggel való közreműködésben, vagy én közreműködök a rendőrséggel. :)