Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Fordítás

2011-06-13 16:37:56
de mi akkor a help each other?

amit te írsz az annyi lenne, hogy "dealing with the police"

nagyon nem mindegy, hogy mi ketten segítünk egymásnak a rendőrséggel való közreműködésben, vagy én közreműködök a rendőrséggel. :)
2011-06-13 16:45:41
Az angol nyelv mas mint a magyar, nem lehet mondatokat 1-1ben atforditani mert mas a gondolkodasmodjuk a szoveg kifejezesere.

Konkretan a te peldadban nem 2 emberrol szol az each other, hanem tobbrol. mondjuk egy kisebb csoport osszetart es ok kozremukodnek a rendorseggel a bunmegelozesben, felvilagositasban stb...

(edited)
2011-06-13 16:53:49
na jó, én ebben tök bizonytalan vagyok inkább kihagyom...

valszeg senkinek nem fog feltűnni, de ha igen akkor is a főnököm bűne lesz. muhahaha. :))
(edited)
2011-06-13 16:54:52
Azert mondom kuld at a komplett angol fokerdest es megkerdezem egy angol anyanyelvut, hogy fejtse ki konkretan.
2011-06-13 16:59:40
ebből a kutatási jelentésből kell ma estére összegzést írnom, konkrétan a 98. oldalon található az ominózus rész

de ne fáradj vele, ma este el kell küldenem.
azt az egy sort kihagyom, talán nem fog senkinek feltűnni. :)
2011-06-13 17:04:01
bár nem vagyok benen biztos, de szerintem itt ez azt jelentené, hogy "Segítséget nyújt (másoknak) a rend fenntartásában."
2011-06-13 17:09:01
hát ezt még talán elképzelhetőnek tartom, de ebből úgy érzem kihagyás lesz, az kevésbé ciki.

köszi azért.
2011-06-13 17:11:32
milyen kapcsolatban áll ön a többségi társadalommal?

5. help each other in dealing with the police

Mivel a kerdes egy fore vonatkoik (egy roma) es az o kapcsolatara egy csoportal (tobbsegi tarsadalom) a valasz pedig help to each other (segitunk egymasnak ) in dealing with police (a rendorseggel valo "uzletelesben"

ezert en kitartok az allaspontom mellett, hogy a kozremukodes megfelelo szo.

kozremukodok a tobbsegi tarsadalommal a romak kornyezeteben levo problemak megoldasaban(most hogy ezt a rendorseggel kozossen tesszuk az egy dolog, ott allhatna mas is, akar onkormanyzat.
2011-06-15 14:05:56
A dealing itt nem üzletelésre vonatkozik, nem is alkudozásra, hanem "segítenek/segítünk egymásnak rendőrségi ügyek intézésében"-nek fordítanám.
2011-06-16 00:46:14
Ha vegig olvastad, akkor lathatod en is ezt javasoltam :)
csak a "kozremukodik" (egyuttmukodik) szot hasznaltam :)
Itt a legvegen irtam be az uzletelest zarojelesen, csak az ertelmezhetoseg kedveert.

De mivel vegre ideert egy angolul jol beszelo egyen, igy megerositettel abban, hogy vegulis jot jaasoltam :)
2011-06-16 08:13:54
mindegy kihagytam, mert nem is értem mire vonatkozik a kérdés.
2011-06-16 19:57:11
Valaki englisre plz:

Nálam legyen a meccs, nagyobb, jobb a stadionom.
2011-06-17 18:21:29
Hi

I am collaborator to the Colombia selection U-21, and we request your help to update the player's skills Javier Darío Suesca.
Only need to copy their skills and answer this sk-mail.
Thank you very much for your help.

manus

jól értem h a skilljeit szeretné az u21 es válogatott hoz :)?
2011-06-17 19:08:21
jaja:)
2011-06-17 20:36:04
vagy kollaborálni akar veled Kolumbiában. :)
2011-06-25 19:40:23
may i ask you a question?what about train pass for def,how many boys canbe trained?

??? :D elég érdekes...
Az lenne a lényege, hogy def edzésen hány játékost tudok max edzeni ? :D