Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Fordítás
de mi akkor a help each other?
amit te írsz az annyi lenne, hogy "dealing with the police"
nagyon nem mindegy, hogy mi ketten segítünk egymásnak a rendőrséggel való közreműködésben, vagy én közreműködök a rendőrséggel. :)
amit te írsz az annyi lenne, hogy "dealing with the police"
nagyon nem mindegy, hogy mi ketten segítünk egymásnak a rendőrséggel való közreműködésben, vagy én közreműködök a rendőrséggel. :)
Az angol nyelv mas mint a magyar, nem lehet mondatokat 1-1ben atforditani mert mas a gondolkodasmodjuk a szoveg kifejezesere.
Konkretan a te peldadban nem 2 emberrol szol az each other, hanem tobbrol. mondjuk egy kisebb csoport osszetart es ok kozremukodnek a rendorseggel a bunmegelozesben, felvilagositasban stb...
(edited)
Konkretan a te peldadban nem 2 emberrol szol az each other, hanem tobbrol. mondjuk egy kisebb csoport osszetart es ok kozremukodnek a rendorseggel a bunmegelozesben, felvilagositasban stb...
(edited)
na jó, én ebben tök bizonytalan vagyok inkább kihagyom...
valszeg senkinek nem fog feltűnni, de ha igen akkor is a főnököm bűne lesz. muhahaha. :))
(edited)
valszeg senkinek nem fog feltűnni, de ha igen akkor is a főnököm bűne lesz. muhahaha. :))
(edited)
Azert mondom kuld at a komplett angol fokerdest es megkerdezem egy angol anyanyelvut, hogy fejtse ki konkretan.
ebből a kutatási jelentésből kell ma estére összegzést írnom, konkrétan a 98. oldalon található az ominózus rész
de ne fáradj vele, ma este el kell küldenem.
azt az egy sort kihagyom, talán nem fog senkinek feltűnni. :)
de ne fáradj vele, ma este el kell küldenem.
azt az egy sort kihagyom, talán nem fog senkinek feltűnni. :)
bár nem vagyok benen biztos, de szerintem itt ez azt jelentené, hogy "Segítséget nyújt (másoknak) a rend fenntartásában."
hát ezt még talán elképzelhetőnek tartom, de ebből úgy érzem kihagyás lesz, az kevésbé ciki.
köszi azért.
köszi azért.
milyen kapcsolatban áll ön a többségi társadalommal?
5. help each other in dealing with the police
Mivel a kerdes egy fore vonatkoik (egy roma) es az o kapcsolatara egy csoportal (tobbsegi tarsadalom) a valasz pedig help to each other (segitunk egymasnak ) in dealing with police (a rendorseggel valo "uzletelesben"
ezert en kitartok az allaspontom mellett, hogy a kozremukodes megfelelo szo.
kozremukodok a tobbsegi tarsadalommal a romak kornyezeteben levo problemak megoldasaban(most hogy ezt a rendorseggel kozossen tesszuk az egy dolog, ott allhatna mas is, akar onkormanyzat.
5. help each other in dealing with the police
Mivel a kerdes egy fore vonatkoik (egy roma) es az o kapcsolatara egy csoportal (tobbsegi tarsadalom) a valasz pedig help to each other (segitunk egymasnak ) in dealing with police (a rendorseggel valo "uzletelesben"
ezert en kitartok az allaspontom mellett, hogy a kozremukodes megfelelo szo.
kozremukodok a tobbsegi tarsadalommal a romak kornyezeteben levo problemak megoldasaban(most hogy ezt a rendorseggel kozossen tesszuk az egy dolog, ott allhatna mas is, akar onkormanyzat.
A dealing itt nem üzletelésre vonatkozik, nem is alkudozásra, hanem "segítenek/segítünk egymásnak rendőrségi ügyek intézésében"-nek fordítanám.
Ha vegig olvastad, akkor lathatod en is ezt javasoltam :)
csak a "kozremukodik" (egyuttmukodik) szot hasznaltam :)
Itt a legvegen irtam be az uzletelest zarojelesen, csak az ertelmezhetoseg kedveert.
De mivel vegre ideert egy angolul jol beszelo egyen, igy megerositettel abban, hogy vegulis jot jaasoltam :)
csak a "kozremukodik" (egyuttmukodik) szot hasznaltam :)
Itt a legvegen irtam be az uzletelest zarojelesen, csak az ertelmezhetoseg kedveert.
De mivel vegre ideert egy angolul jol beszelo egyen, igy megerositettel abban, hogy vegulis jot jaasoltam :)
mindegy kihagytam, mert nem is értem mire vonatkozik a kérdés.
Valaki englisre plz:
Nálam legyen a meccs, nagyobb, jobb a stadionom.
Nálam legyen a meccs, nagyobb, jobb a stadionom.
Hi
I am collaborator to the Colombia selection U-21, and we request your help to update the player's skills Javier Darío Suesca.
Only need to copy their skills and answer this sk-mail.
Thank you very much for your help.
manus
jól értem h a skilljeit szeretné az u21 es válogatott hoz :)?
I am collaborator to the Colombia selection U-21, and we request your help to update the player's skills Javier Darío Suesca.
Only need to copy their skills and answer this sk-mail.
Thank you very much for your help.
manus
jól értem h a skilljeit szeretné az u21 es válogatott hoz :)?
may i ask you a question?what about train pass for def,how many boys canbe trained?
??? :D elég érdekes...
Az lenne a lényege, hogy def edzésen hány játékost tudok max edzeni ? :D
??? :D elég érdekes...
Az lenne a lényege, hogy def edzésen hány játékost tudok max edzeni ? :D