Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Fordítás

2011-11-23 07:20:32
Vagy mint egyfajta belga csoki... :D
2011-11-23 18:40:45
Pablo régebben már volt regelve, újrakezdő, a reg dátuma nála nem jelent semmit.:)
2011-11-24 01:45:17
Én tudom. Sőt pablo is tudja, hogy tudom.

A harmadik fél, aki az angol nyelvű levelet írta már mindezt nem tudta. :D
2011-12-20 23:26:46
tragic condition formidable goal
acceptable speed magic defense
creating acceptable technical brilliance
brilliant very good entry passes

őőő
?:)
miután az ember kitalálja naggyából, rájön hogy lehetetlen, mert ha ez lenne amit ír, nem lett volna u21-es csatár!
vagy ti milyen skilleketláttok ebben?:)
2011-12-20 23:33:31
Én egy "akkor most el kell neki magyarázni lépésről lépésre, hogy mit kellene a nyelvbeállítással tennie, hogy a skilleket értsük mi is" című kisregényt látok az így elsőre túl egzotikusnak tűnő játékoson. Vagy még egyszerűbb, ha a skillek számait elküldi neked, de szólj neki, hogy figyeljen a helyes sorrendre és legalább 2 mellé írja oda, hogy melyiket jelenti.
2011-12-20 23:36:41
de ez ugye nem a f. betűs szót használó?:D
2011-12-20 23:38:39
na, probléma megoldva, megvannak a skillek:

tragikus állapotban félelmetes cél
elfogadható gyorsasággal mágikus védelem
létrehozása elfogadható műszaki ragyogó
zseniális nagyon jó belépők

:)

@kacsa nem, ez csati(elvileg)
2011-12-21 09:14:56
igen láttam hogy azt írtad de a skillek alapján számomra nem derült ki egyértelműen:D
2011-12-21 09:15:55
es a megoldas:

Form : 4
Discipline : 12
Height : 167 cm
Stamina : 11
Keeper : 0
Pace : 15
Defender : 6
Technique : 14
Playmaking : 6
Passing: 9
Striker: 14

:)
2011-12-21 12:10:19
Én is két rend skilt kaptam tőle, az elsőt már át akartam passzolni a védőkhöz, mire megjött a jó.
Nekem már először gyanús volt, mert angolul az acceptable elfogadhatót(megfelelőt) jelent.Spanyolban sem jelenthet istenit:))
2011-12-21 14:31:23
Erre az eredetiből is rá lehet jönni, ha tudjuk, hogy U-21-es csatár volt. :)
2011-12-21 18:07:04
Igen de a megtévesztő az volt, hogy a név az adott játékos neve volt és a skillek alatt feltüntette a statokat is:
statistics:
Official matches: 84
Goals in official matches: 108
Assists in official matches: 18
Selection Matches: 9
Team Goals: 3
Assists in the Selection: 0

Igy azt hittem, tévedtem és az adatbázisban lévő csatár nem más mint egy védő.
2011-12-25 17:45:30
Tudna valaki segíteni a fordításban,mert nem értem mit akar pontosan!

HI:) He poped in pace and playmaking and he close to poped in defence. He wants play in NT U21 Hungary. Plase help him in training:)
2011-12-25 17:47:29
No, lássuk csak:

Szia. :) Gyorsaságból és irányításból szintet lépett és közel áll a fejlődéshez védekezésből is. A magyar U21-es válogatottban szeretne játszani. Kérlek segíts neki ennek elérésében a megfelelő edzéssel! :)
2011-12-25 17:52:23
Köszi a gyors fordítást!:)

2011-12-25 17:55:40
Nagyon szívesen! :)