Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Fordítás

2012-04-15 18:18:19
Szivesen.
2012-04-19 22:24:27
Szeretném, ha valaki lefordítaná nekem:


Thanks for the info Istvan, but Im not looking to spend that much for a player like that unless he has Divine in Striking.

A 24yrs old with one less technique but Divine Striking left for 875 000 000 Ft last week.

He is a good player no doubt.... and you may get somewhat close to your asking price with the extra tech pop and hopefully one pop in strik


A fordítást előre köszönöm!
2012-04-19 23:04:03
köszi az információért István, de nem akarok ennyit költeni egy ilyen játékosra, hacsak nincs isteni golszerzése.

Egy 24 éves, egyel kisebb teches és isteni gsz-es csatár 875 millioért lett eladva múlt héten.

Ő(a te játékosod ) egy nagyon jó játékos, vitán felül... és talán az általad kért összeg körül adhatod el +1 techel és a (remélhetőleg) +1 gsz ugrással.
2012-04-20 08:11:55
Még egyszer köszönöm szépen.
2012-04-21 08:19:10
Your daily limit of threads has been reached

valaki találkozott ezzel a szöveggel itt a játékban?
mi lehet ez vajon? :)

itt a thread mit jelenthet? körüzenetet?
(edited)
2012-04-21 18:06:42
az a bump sztem.

elérted a napi bump limitet
2012-04-22 10:46:58
és ez mire vonatkozik? nem tudok ilyen automatikus korlátozásról...

egyéb ötlet? senki nem találkozott ilyennel?
2012-04-22 14:16:51
edit: hülyeség

2 dolgora tudok gondolni. Mivel szótár szerint a thread fonál,cérna igy jelentheti azt talán hogy topicot nyit.

vagy a másik a bump,de most megnézve, az már nem valószínű
(edited)
2012-05-23 22:55:25
Balaki plz!

the eden initiative is basking you to treat the island you have been given with the utmost care
2012-05-23 23:47:31
ilyen kiragadott mondatokat elég nehéz forditani.

valami olyasmi hogy az "Éden kezdeményezés" "megkér" téged hogy kezeld a szigetet ,amit kaptál, a legnagyobb törődéssel.

az idézőjel arra szolgál,hogy mivel nem csak kiragadott mondat,ezek ,szövegkörnyezettől függően , változhatnak. De az értelme hasonló lehet. am mi ez? Mass Effect? Eden Prime ? :D
2012-05-24 16:49:47
anno 2070
Fingom nincs, mit kell csinálni, már nagyon dühítő:S
2012-05-24 20:54:10
Elirt néhány betűt illetve hozzárakott, igy elég nehéz megfejteni mit akar:)
Pl. ott hogy basking az akart lenni szerintem hogy asking, valami az izlandi választásokról(vagy talán valami szigetről) lehet, de nem áll össze, nem minden szó érthető az általam valamennyire ismert angol nyelvben.
2012-05-24 20:57:55
A játékból szó szerint másoltam ki:)

2012-05-24 20:58:20
El is felejtettem:)
Köszi szépen:)
2012-05-24 21:05:42
"valami az izlandi választásokról"

LOL :D Izland az angolban Iceland, azert ennyire csak nem irja el meg ha kiragad is, a valasztasok (election) meg sehol nem szerepelt a kornyeken :)
2012-05-24 21:10:43
Izland, mint sokkerország úgy szerepel hivatalosan itt, hogy Island, nem Iceland, de hát ezt egy admin csak tudja.És gyakran használjuk a sokkerbeli országneveket, mint Polska vagy Suomi hogy csak kettőt emlitsek.
A választások az csak találgatás volt a részemről nem forditás, ebben igazad van.Én erre gondoltam, de gondolhattam volna akármi másra, mert nem függ össze amit az illető irt, különösen helytelenül is irta.
(edited)