Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Fordítás

2016-01-20 20:47:53
És neked is köszönöm!:)
2016-04-06 16:24:18
Message deleted

2016-04-23 11:27:24
Üzenet: rav_kudlaty
Címzett: Gabcsi
Postázás dátuma: 2016-04-23 11:06
Cím: (bez tematu)
Corrales is very good!



Ő mit szeretne? Már többször kaptam hogy Corrales stb..:D Miért írják,hogy a kapusom jó?:D
2016-04-23 11:41:40
Szerintem azért, mert a neve emlékezteti őket egy bizonyos Diego Corrales nevű amerikai (USA) bokszolóra, aki még nem töltötte be a 30. életévét, amikor 2007-ben egy Suzuki GSXR1000 motorral halálos balesetet szenvedett. Előtte 2005-ig igen sikeres bokszolónak számított és rangos díjakat, címeket is nyert.
2016-07-01 18:43:46
I follow away because it´s a lot to do plus EM and election to president of Iceland, I am helping one of the candidate so...

Ezt valaki le tudná nekem fordítani?
2016-07-01 19:43:21
A "follow away" szóösszetétel nem világos számomra, talán "távolról követem"?

Mindenesetre a többi így néz ki:
...mert egy csomó tennivalóm van, plusz EB és az izlandi elnökválasztás, az egyik jelöltnek én segítek (gondolom ő az asszisztense vagy ilyesmi)...

De hogy ez valami irónia vagy komolyan kell venni, az csak a szövegkörnyezetből és az eddigi levelezésből derülne csak ki. Remélem, hogy te tudsz vele valamit kezdeni. Esetleg valaki írjon be egy profi fordítást, mert én max. középszinten tudok.
2016-07-02 07:03:55
Azt hiszem, Izlandon egy válogatott focista lesz az új elnök, ha kiütik a franciákat is :D
Talán ezért köti az EB-t a kampányhoz...

A forditásod helyes.A többit Red kéne kibogozza, esetleg a teljes szöveg is jöhetne, illetve az, amire ezzel válaszolt- csupán a tisztán látás kedvéért.
2016-07-02 09:04:19
Iból semmi különös. másolgatom be az aktuális eredményeket az izlandi fórumra, meg írok pár szót. Aztán legutóbbi meccs kapcsán:

You are making a great job, well done. I follow away because it´s a lot to do plus EM and election to president of Iceland, I am helping one of the candidate so...

Ez volt a teljes mondat, de azt értettem, hogy gratulált... Valamennyire tudok angolul, csak nekem is kesze kusza...
2016-07-02 09:11:20
You are a strong coach! If even I manage at least participate in a final, I'm sure you can. ;)

A szöveg közepét nem tudom hova tenni. előre is köszönöm a segítséget.
2016-07-02 10:24:23
A közepe: "Ha még nekem is sikerül a döntőig eljutnom (=résztvenni a fináléban), biztos vagyok benne, hogy neked is menni fog. ;)"
2016-07-02 10:26:05
Na, így már kicsit világosabb. Szerintem azon felül, hogy gratulált neked, mert jó munkát végzel, azt jelezte, hogy csak távolról követi az eseményeket... - és innentől áll az, amit fentebb írtam.
2016-07-02 10:34:49
Köszi!
2016-07-02 10:50:54
köszi. valami ilyesmire tippeltem én is. csak szerintem ő sokkal jobbb menedzser mint én ezért nem értettem hogy jön ő ide :)
2016-07-02 11:43:52
Pontosabban:"Ha még én(nekem) is sikerül(t) végül részt vennem egy döntőben, biztos vagyok, hogy te (is) képes vagy(rá)."

A záró jelekbe irt szöveg a helyes értelmezés miatt kerültek be, ahogy ő fogalmazott az az azon kivüli változat.
2016-07-31 08:01:04
Le tudná ezt nekem fordítani valaki? Arra a kérdésre kaptam választ h szélsőnek jó lenne e a játékosom.


There he should be our best with 20 years. I'm gonna let switch him to the midfielders/wingers.
Thanks!
2016-07-31 10:56:12
A legjobb a 20 évesek közt és át fogja tenni KP/szélső pozicióra.