Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Fordítás
A legjobb a 20 évesek közt és át fogja tenni KP/szélső pozicióra.
Azt szeretném kérdezni,hogy valaki tud-e franciául? Ha igen,akkor segíthetne fordítani egy kicsit. Köszönöm
sziasztok
kaptam egy számomra elég érdekes levelet, amit nem igazán értek hogy mit is akar a küldője....
Dear sir,
It's been a while since Neville Timarić was updated. Can you please:
a) update him to the NTDB via osokker OR,
b) send me his skills in a message OR,
c) put the player on transfer-add.
djimi, Croatian NT scout
előre is köszönöm, akár privát levélben is a segítséget
kaptam egy számomra elég érdekes levelet, amit nem igazán értek hogy mit is akar a küldője....
Dear sir,
It's been a while since Neville Timarić was updated. Can you please:
a) update him to the NTDB via osokker OR,
b) send me his skills in a message OR,
c) put the player on transfer-add.
djimi, Croatian NT scout
előre is köszönöm, akár privát levélben is a segítséget
Semmi extra, a játékosod válogatott kerettag/esélyes és a kapitány kéri, hogy add meg a skilljeit, melyre háromféle alternatívát is felvázol, melyek közül talán a legegyszerűbb, ha a játékos skilljeit elküldöd neki sk-mailben. Ha szeretnél neki kedvezni, akkor úgy küldöd el, hogy a képesség szintek magyar kifejezése mellett ott vannak az értékek számokkal is.
köszi válaszod, nem gondoltam h válogatott esélyes kapust szerzek
Pontosan mit is ír? Ahány helyre beírtam annyi félét fordított nekem.
If you can train defense this player is for headline this season. Regards
If you can train defense this player is for headline this season. Regards
kiemelt játékos lesz ebben a szezonban ,ha tolod neki a védekezést
Meg akartam nézni hogy milyen játékosról van szó de én pl. nem is találtam ilyen nevű játékost. Én néztem el valamit?
Jaaa ezt csak most vettem észre. Azt hittem most írta a srác.
Sziasztok!
A mez típusa kiválasztásánál össze-vissza vannak a magyar elnevezések, Szinte mindegyik mást jelent, mint amit a játék mutat.
+ a formációs edzés kiválasztásánál a "Középpályás" kifejezés túl hosszú és "kilóg" a képből. Talán a "K.pályás" kiférhet.
(edited)
A mez típusa kiválasztásánál össze-vissza vannak a magyar elnevezések, Szinte mindegyik mást jelent, mint amit a játék mutat.
+ a formációs edzés kiválasztásánál a "Középpályás" kifejezés túl hosszú és "kilóg" a képből. Talán a "K.pályás" kiférhet.
(edited)
Hali!
Köszi, hogy szóltál, ránéztem a dolgokra.
A mez típusa kiválasztásánál össze-vissza vannak a magyar elnevezések, Szinte mindegyik mást jelent, mint amit a játék mutat.
Ezt nem értem, pontosan merre keressem a problémát? Tudnál erről kicsit részletesebben írni vagy küldeni egy képernyő képet?
+ a formációs edzés kiválasztásánál a "Középpályás" kifejezés túl hosszú és "kilóg" a képből. Talán a "K.pályás" kiférhet.
Köszi, ez nagyon jó ötlet, átírom, csak sajnos nem olyan egyszerű megtalálni, hogy hol tudom átírni pont az adott oldalt a nyelvi fájlok között.
Köszi, hogy szóltál, ránéztem a dolgokra.
A mez típusa kiválasztásánál össze-vissza vannak a magyar elnevezések, Szinte mindegyik mást jelent, mint amit a játék mutat.
Ezt nem értem, pontosan merre keressem a problémát? Tudnál erről kicsit részletesebben írni vagy küldeni egy képernyő képet?
+ a formációs edzés kiválasztásánál a "Középpályás" kifejezés túl hosszú és "kilóg" a képből. Talán a "K.pályás" kiférhet.
Köszi, ez nagyon jó ötlet, átírom, csak sajnos nem olyan egyszerű megtalálni, hogy hol tudom átírni pont az adott oldalt a nyelvi fájlok között.