Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Fordítás
Hali!
Köszi, hogy szóltál, ránéztem a dolgokra.
A mez típusa kiválasztásánál össze-vissza vannak a magyar elnevezések, Szinte mindegyik mást jelent, mint amit a játék mutat.
Ezt nem értem, pontosan merre keressem a problémát? Tudnál erről kicsit részletesebben írni vagy küldeni egy képernyő képet?
+ a formációs edzés kiválasztásánál a "Középpályás" kifejezés túl hosszú és "kilóg" a képből. Talán a "K.pályás" kiférhet.
Köszi, ez nagyon jó ötlet, átírom, csak sajnos nem olyan egyszerű megtalálni, hogy hol tudom átírni pont az adott oldalt a nyelvi fájlok között.
Köszi, hogy szóltál, ránéztem a dolgokra.
A mez típusa kiválasztásánál össze-vissza vannak a magyar elnevezések, Szinte mindegyik mást jelent, mint amit a játék mutat.
Ezt nem értem, pontosan merre keressem a problémát? Tudnál erről kicsit részletesebben írni vagy küldeni egy képernyő képet?
+ a formációs edzés kiválasztásánál a "Középpályás" kifejezés túl hosszú és "kilóg" a képből. Talán a "K.pályás" kiférhet.
Köszi, ez nagyon jó ötlet, átírom, csak sajnos nem olyan egyszerű megtalálni, hogy hol tudom átírni pont az adott oldalt a nyelvi fájlok között.
Hmm.. Valóban..
A probléma itt viszont az, hogy nem a fordítás a rossz, hanem angolul is rosszak a dolgok. Jelzem a bug-ot, hátha tudnak vele valamit kezdeni.
A probléma itt viszont az, hogy nem a fordítás a rossz, hanem angolul is rosszak a dolgok. Jelzem a bug-ot, hátha tudnak vele valamit kezdeni.
itt valami tagmondat beekelodott a nagy csalodasok kozepette
A szóvoivő megemlítette, hogy a szurkolók természetesen emlékeznek az előző szezonra, ahol Kalocsai FC végül csalódáskeltő, így a szurkolók nagy küzdelmet és erőfeszítést várnak, hogy feledtessék a rossz benyomásukat. helyen végzett.
A szóvoivő megemlítette, hogy a szurkolók természetesen emlékeznek az előző szezonra, ahol Kalocsai FC végül csalódáskeltő, így a szurkolók nagy küzdelmet és erőfeszítést várnak, hogy feledtessék a rossz benyomásukat. helyen végzett.
A szurkolói klub kijelölte elvárásait
NB III.06-ban a bajnoki szezon kezdete előtt DSI-SC szurkolói klubjának szóvivője a helyi média tudtára adta, milyen elvárásokkal néznek a szezon elé. Véleménye szerint a klubegy stabil szezon elé néz, és az elvárásuk a klubbal szemben a következő: A tabella első fele.
A szóvoivő megemlítette, hogy a szurkolók természetesen emlékeznek az előző szezonra, ahol DSI-SC végül hihetetlen siker, aminek következtében kétségtelenül, nagy hittel és hűséggel támogatják tovább a csapatot. helyen végzett.
Igen. A második rész nem stimmel.
NB III.06-ban a bajnoki szezon kezdete előtt DSI-SC szurkolói klubjának szóvivője a helyi média tudtára adta, milyen elvárásokkal néznek a szezon elé. Véleménye szerint a klubegy stabil szezon elé néz, és az elvárásuk a klubbal szemben a következő: A tabella első fele.
A szóvoivő megemlítette, hogy a szurkolók természetesen emlékeznek az előző szezonra, ahol DSI-SC végül hihetetlen siker, aminek következtében kétségtelenül, nagy hittel és hűséggel támogatják tovább a csapatot. helyen végzett.
Igen. A második rész nem stimmel.
Rosszseb egye meg, ez a fos még mindig nem jó? Két ünnep között ránézek. Az a baj, hogy egy ilyen bekezdés 3-4 szövegpanelből áll és nem tudom megnézni, hogy milyen kontextusban, és milyen sorrendben jelennek meg a szövegek. Köszi, hogy írtatok!
Talán annyival lehet megoldani a legyszerűbben, hogy:
"A szóvoivő megemlítette, hogy a szurkolók természetesen emlékeznek az előző szezonra, aminek végén a XYZ teljesítménye hihetetlen siker, ..."
"A szóvoivő megemlítette, hogy a szurkolók természetesen emlékeznek az előző szezonra, aminek végén a XYZ teljesítménye hihetetlen siker, ..."
Kösz az ötletet. Az a baj, hogy minden panelnek passzolnia kell több szezon szintű kimenethez, de a fordító oldalon nem látom, hogy melyik panel milyen eredmények mellett jelenthet meg. Ez az extra szó (teljesítménye) áthidalóként szerintem jó ötlet lesz.