Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Fordítás

2005-09-09 15:51:33
Szóval. Az a nagy harci helyzet, hogy megy a magyar verzió, már egy része magyarul is van, de akad pár rész aminek a fordítása még nem látszik, vagy amit szebbíteni lehet.
A Szabályzat még angolul látszik, de ez már szerintem órák kérdése. :) Főleg mert van olyan rész ami már ott is magyar. :D
(edited)
2005-09-09 17:54:16
Játékos oldalon felül ez van:

"21 játékosok"

Javítani kéne ;)
2005-09-09 19:09:26
igen van, és az ajó hogy megtehetjük!:D a rules is magyar már:D amit lehet még kijavítjuk! Köszönet Bubuskacnak és quietonak a nagyszerű munkáért!!! Várom az észrevételeket ide úgy, mint az előző példa mutatja!:D köszi a segítséget srácok!
2005-09-09 19:12:35
javítva:)
2005-09-09 20:19:24
Na most hogy az egész oldal magyar (és magyaros) lett, szeretnék gratulálni a fordításhoz, és megköszönni a többi játékos nevében :) Pláne a gyorsaságot :)
2005-09-09 20:30:49
nincs mit:) nekünk is ugyanolyan fontos volt a dolog mint nektek...
2005-09-09 20:42:03
Szerintem a pénzügyi oldalon a "bejövő" helyett simán lehetne "bevételek"-et írni.
2005-09-09 20:42:46
Húú átfutottam a szabályzatot, találtam pár hibát. Egy pill és beírom :)
2005-09-09 20:46:45
2. Pont közepén:
„Ez a játékból való kiutasításhoz vezethet.”

Sztem magyarosabb lenne kiutasítás helyett a kizárás.

4. Pont, technika leírása:
„Sok dolog függ a tehcnikai tulajdonságtól:”

5. Pont, edző keresése:
„Ők nem a legjobb edzők mint amilyenek neked lehetnének”

Kicsit magyarosabban nem lehetne? Mondjuk nincs rá javaslatom :D

Ugyanott, toborzás:
„Tip: Állíts be minden tulajdonságot az adatlapon…”

Tipp, nem? :-)

„Jönni fog egy edző olyan tulajdonságokkal, amelyek hozzávetőlegesen megfelelnek azokkal, amiket az edző kereső lapon kitöltöttél.”

Megfelelnek helyett lehetne megegyeznek, vagy azokkal helyett azoknak.

Ugyanitt, edzői szerződés:
„(Ebben a pillanatban még nem létezik egy a piac.)”

Sztem egyértelmű mit és mire kéne javítani :-)

6. Pont, 3. Bekezdés:

„A meccs fajtákból adódó edzéshatékonyságbeli különség kicsi”

Kimaradt a b a különbségből :-)

7. Pont, 1. Bekezdés:
„Az ifik fiatal játékosok túl kis tapasztalattal vagy tulajdonsággal, hogy tét mérkőzésen játszanak.”

Itt valami kötőszó kimaradt.
2005-09-09 20:48:57
Bal oldali Magyarország menüpont, felül regiók helyett lehetne régiók :)
2005-09-09 20:56:50
Ezt konkrétan nem értem...
2005-09-09 20:58:16
A labda csavarodik, de nem eléggé, éppencsak súrolja a lapufát.

ööö Asszem ez kapufát kéne legyen. :)

És figyelmeztetve helyett, azt kellene írni, hogy pl lapot kapott.
2005-09-09 21:05:49
A Tip: azért Tip: mert így volt az angol verzióban. Az szándékos.

A kizárás jogos, néha már kicsit fáradt voltam. :)

Helyesírást nem kell magyarázni. :)

"hozzávetőlegesen megfelelnek azoknak". Szerintem ez kéne legyen.

7. Pont, 1. Bekezdés:
„Az ifik fiatal játékosok akik túl kis tapasztalatúak vagy tulajdonságúak, ahhoz hogy tét mérkőzésen játszanak.”

Javaslatom kiemelve.
2005-09-09 21:26:08
ööö
A meccs utasításoknál. Ha egy emberre állsz kiírja fent a tulajdonságait.
Ott azt írja gyorsulás a gyorsaság helyett.
2005-09-09 21:43:32
individual marks

ööö Ezt találtam. :)
A meccsriportban az egyéni értékeléseknél legfelül a csapatnév mellett.
2005-09-09 23:48:43
Miután elküldted a személyes adataidat és az aktuális e-mail címed, majd várnod kell amíg kapsz egy csapatot.

A szabályzat regisztráció részében az elején. A majd itt fölösleges...