Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Fordítás
Szóval. Az a nagy harci helyzet, hogy megy a magyar verzió, már egy része magyarul is van, de akad pár rész aminek a fordítása még nem látszik, vagy amit szebbíteni lehet.
A Szabályzat még angolul látszik, de ez már szerintem órák kérdése. :) Főleg mert van olyan rész ami már ott is magyar. :D
(edited)
A Szabályzat még angolul látszik, de ez már szerintem órák kérdése. :) Főleg mert van olyan rész ami már ott is magyar. :D
(edited)
Játékos oldalon felül ez van:
"21 játékosok"
Javítani kéne ;)
"21 játékosok"
Javítani kéne ;)
igen van, és az ajó hogy megtehetjük!:D a rules is magyar már:D amit lehet még kijavítjuk! Köszönet Bubuskacnak és quietonak a nagyszerű munkáért!!! Várom az észrevételeket ide úgy, mint az előző példa mutatja!:D köszi a segítséget srácok!
Na most hogy az egész oldal magyar (és magyaros) lett, szeretnék gratulálni a fordításhoz, és megköszönni a többi játékos nevében :) Pláne a gyorsaságot :)
nincs mit:) nekünk is ugyanolyan fontos volt a dolog mint nektek...
Szerintem a pénzügyi oldalon a "bejövő" helyett simán lehetne "bevételek"-et írni.
Húú átfutottam a szabályzatot, találtam pár hibát. Egy pill és beírom :)
2. Pont közepén:
„Ez a játékból való kiutasításhoz vezethet.”
Sztem magyarosabb lenne kiutasítás helyett a kizárás.
4. Pont, technika leírása:
„Sok dolog függ a tehcnikai tulajdonságtól:”
5. Pont, edző keresése:
„Ők nem a legjobb edzők mint amilyenek neked lehetnének”
Kicsit magyarosabban nem lehetne? Mondjuk nincs rá javaslatom :D
Ugyanott, toborzás:
„Tip: Állíts be minden tulajdonságot az adatlapon…”
Tipp, nem? :-)
„Jönni fog egy edző olyan tulajdonságokkal, amelyek hozzávetőlegesen megfelelnek azokkal, amiket az edző kereső lapon kitöltöttél.”
Megfelelnek helyett lehetne megegyeznek, vagy azokkal helyett azoknak.
Ugyanitt, edzői szerződés:
„(Ebben a pillanatban még nem létezik egy a piac.)”
Sztem egyértelmű mit és mire kéne javítani :-)
6. Pont, 3. Bekezdés:
„A meccs fajtákból adódó edzéshatékonyságbeli különség kicsi”
Kimaradt a b a különbségből :-)
7. Pont, 1. Bekezdés:
„Az ifik fiatal játékosok túl kis tapasztalattal vagy tulajdonsággal, hogy tét mérkőzésen játszanak.”
Itt valami kötőszó kimaradt.
„Ez a játékból való kiutasításhoz vezethet.”
Sztem magyarosabb lenne kiutasítás helyett a kizárás.
4. Pont, technika leírása:
„Sok dolog függ a tehcnikai tulajdonságtól:”
5. Pont, edző keresése:
„Ők nem a legjobb edzők mint amilyenek neked lehetnének”
Kicsit magyarosabban nem lehetne? Mondjuk nincs rá javaslatom :D
Ugyanott, toborzás:
„Tip: Állíts be minden tulajdonságot az adatlapon…”
Tipp, nem? :-)
„Jönni fog egy edző olyan tulajdonságokkal, amelyek hozzávetőlegesen megfelelnek azokkal, amiket az edző kereső lapon kitöltöttél.”
Megfelelnek helyett lehetne megegyeznek, vagy azokkal helyett azoknak.
Ugyanitt, edzői szerződés:
„(Ebben a pillanatban még nem létezik egy a piac.)”
Sztem egyértelmű mit és mire kéne javítani :-)
6. Pont, 3. Bekezdés:
„A meccs fajtákból adódó edzéshatékonyságbeli különség kicsi”
Kimaradt a b a különbségből :-)
7. Pont, 1. Bekezdés:
„Az ifik fiatal játékosok túl kis tapasztalattal vagy tulajdonsággal, hogy tét mérkőzésen játszanak.”
Itt valami kötőszó kimaradt.
Bal oldali Magyarország menüpont, felül regiók helyett lehetne régiók :)
A labda csavarodik, de nem eléggé, éppencsak súrolja a lapufát.
ööö Asszem ez kapufát kéne legyen. :)
És figyelmeztetve helyett, azt kellene írni, hogy pl lapot kapott.
ööö Asszem ez kapufát kéne legyen. :)
És figyelmeztetve helyett, azt kellene írni, hogy pl lapot kapott.
A Tip: azért Tip: mert így volt az angol verzióban. Az szándékos.
A kizárás jogos, néha már kicsit fáradt voltam. :)
Helyesírást nem kell magyarázni. :)
"hozzávetőlegesen megfelelnek azoknak". Szerintem ez kéne legyen.
7. Pont, 1. Bekezdés:
„Az ifik fiatal játékosok akik túl kis tapasztalatúak vagy tulajdonságúak, ahhoz hogy tét mérkőzésen játszanak.”
Javaslatom kiemelve.
A kizárás jogos, néha már kicsit fáradt voltam. :)
Helyesírást nem kell magyarázni. :)
"hozzávetőlegesen megfelelnek azoknak". Szerintem ez kéne legyen.
7. Pont, 1. Bekezdés:
„Az ifik fiatal játékosok akik túl kis tapasztalatúak vagy tulajdonságúak, ahhoz hogy tét mérkőzésen játszanak.”
Javaslatom kiemelve.
ööö
A meccs utasításoknál. Ha egy emberre állsz kiírja fent a tulajdonságait.
Ott azt írja gyorsulás a gyorsaság helyett.
A meccs utasításoknál. Ha egy emberre állsz kiírja fent a tulajdonságait.
Ott azt írja gyorsulás a gyorsaság helyett.
individual marks
ööö Ezt találtam. :)
A meccsriportban az egyéni értékeléseknél legfelül a csapatnév mellett.
ööö Ezt találtam. :)
A meccsriportban az egyéni értékeléseknél legfelül a csapatnév mellett.
Miután elküldted a személyes adataidat és az aktuális e-mail címed, majd várnod kell amíg kapsz egy csapatot.
A szabályzat regisztráció részében az elején. A majd itt fölösleges...
A szabályzat regisztráció részében az elején. A majd itt fölösleges...