Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Fordítás
nada de nada, lo despido por malo, le hago un bien a tu pais jajajaja
Le tudja valaki fordítani, amit írt? A kérdés az volt, hogy mit edz Mogyoródinak.
Le tudja valaki fordítani, amit írt? A kérdés az volt, hogy mit edz Mogyoródinak.
"Semmit, ki fogom rúgni mert rossz játékos, ezzel csak jót teszek az országodnak, hahahaha"
Vicces fiú...
Vicces fiú...
Azt hiszem nem tudja kirúgni, mert már játszott az illető válogatott meccset. :)
gyenge to
Joe_ [del]
sztem semmit nem edz neki. 7 jatekosa van a csapatanak jelenleg :-))) egyaltalan kilehet igy alni meccsre edzes vasztes nelkul??????
Így legalább megnyílik a lehetőség a többi védőedző előtt.
amugy bocsanat a modoktol, hogy megoffoltuk a topikot kicsit!
tenyleg bocsi!!!!
tenyleg bocsi!!!!
Iroda/fájl
ha listán lévő játékost figyelek akkor a licit értéke cena -ként a lejárat pedig termin -ként jelentkezik.
ha nincs különösebb oka h miért akkor forditsátok le pls!
ha listán lévő játékost figyelek akkor a licit értéke cena -ként a lejárat pedig termin -ként jelentkezik.
ha nincs különösebb oka h miért akkor forditsátok le pls!
ha le lehetne fordítani, akkor már megtettem volna. :) én még nem találtam meg a "fájlok" között ezt a mezőt, így nem tudom magyarosítani. szerintem ez is olyan, mint a "Towarzyski". :) nem lehet magyarra átírni. :)
ezt sejtettem, de még ezt se találtam meg a Fájlok között. :) most keresem, hátha megtalálom. :)
mit szólnátok ahhoz, hogy ha az "on-line" helyett a "belépve" szót használnánk?
Maradjon on-line szvsz. :) Ez a megszokott mindenhol...
A "deja vu" sem magyar pl., mégis mindenki ezt a kifejezést használja. :)