Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Fordítás
A "deja vu" sem magyar pl., mégis mindenki ezt a kifejezést használja. :)
én nem. :D én azt szoktam mondani, hogy "ez olyan ismerős". :))
na nekem mindegy, on-line, vagy belépve... :) még várom a szavazatokat. :DD
na nekem mindegy, on-line, vagy belépve... :) még várom a szavazatokat. :DD
sztem maradhat on-line, bár én pl igyekszem mindenhol - ahol csak lehetséges - magyar változatot használni.
(edited)
(edited)
épp most nézem át az összes fájlt és ahol találok még angol szöveget (most pl. a válogatott - fájlban sokminden nincs lefordítva), azokat megpróbálom lefordítani. :)
most látom, milyen szabad kezet kaptam ezzel a fordításokkal. :D ha akarom, minden játékos csak az én nevemet kapná. :DDD stb... :DDD fú, ez állat. :D
sok helyen a "belépve" szót látom... ezért gondoltam, jó lehet ide is. :)
amúgy az "elérhető" az lehet a reachable is. :D (ha jól írtam le) :D
amúgy az "elérhető" az lehet a reachable is. :D (ha jól írtam le) :D
Vonalon? :))
Maradhat az online, szerintem senkinek nem piszkálja a csőrét (talán Arszákot kivéve :P)
Maradhat az online, szerintem senkinek nem piszkálja a csőrét (talán Arszákot kivéve :P)
so, playing much ? Ez mit jelent? lécci valaki forditsa le.
hát van egy focis játék(PES) és a neten ezzel a gyerekkel van egy csapatunk(groupunk) és mondtam neki h van egy új csapattárs erre ezt mondta:
(18:31) >< ScIROCco is N: i saw that
(18:31) >< ScIROCco is N: so, playing much ?
(18:31) >< ScIROCco is N: i saw that
(18:31) >< ScIROCco is N: so, playing much ?