Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Fordítás
ok ezeket átnézem, és igen, küldd el nekem, írok neked egy sokkermailt amiben megadom az emil címemet! a pihenős dolgot nem tudom átírni, mert akkor a félidőben is ugyanaz lesz...
ja és a Kraj sem tudom átírni, mint a barimeccsnél a Towarziski-t sem sajnos, pedig az nagyon csúnya:(
Nem tudom, hogy valaki írta e már, nem olvastam végig a topicot...
Szerintem az angolban szereplő "play in the half" elég durván félre van fordítva, ui. csak simán labdabirtoklás a félidőben szerepel helyette, holott az angol szabályzatban benne van, hogy ez arra akar utalni mennyit volt a labda a saját térfeleden. Nem mind1 sztem...
Szerintem az angolban szereplő "play in the half" elég durván félre van fordítva, ui. csak simán labdabirtoklás a félidőben szerepel helyette, holott az angol szabályzatban benne van, hogy ez arra akar utalni mennyit volt a labda a saját térfeleden. Nem mind1 sztem...
Az észrevételed nem tökéletes. A labdabirtoklás az angolban is labdabírtoklás. Az jól lett fordítva.
Viszont abban igazad van, hogy a "play in the half"-ot nem "félidőben"-re kellene fordítani, hanem inkább "térfelén"-re, mert az azt jelenti, hogy hány %-ot volt adott térfélen a labda.
Viszont abban igazad van, hogy a "play in the half"-ot nem "félidőben"-re kellene fordítani, hanem inkább "térfelén"-re, mert az azt jelenti, hogy hány %-ot volt adott térfélen a labda.
A hírek nem lesznek magyarul? Vagyis ha magyarul nézem az oldalt, akkor nem látom a híreket?
Az iroda menüben, a legalsó pont "hirdetések" nem "hírek" kéne legyen?
Megnéztem az angolban.
"Announcements:
Club`s account was credited with 50 000 Ft. "
Ez szerintem így lenne magyarul is könnyen érthető
"Bejelentések:
A klub számlájára 50 000 Ft érkezett."
Mert a szurkolói bérlet nem hitel.
(edited)
Megnéztem az angolban.
"Announcements:
Club`s account was credited with 50 000 Ft. "
Ez szerintem így lenne magyarul is könnyen érthető
"Bejelentések:
A klub számlájára 50 000 Ft érkezett."
Mert a szurkolói bérlet nem hitel.
(edited)
A fórumokban van egy olyan link, hogy olvasatlanná tenni. Az azt jelenti, hogy olvasottá tenni. Javítani kéne.
"Megvetted a következő játékost: Euzebiusz Buncol és kaptál 1 100 000 Ft."
Ez a "kaptál" nem biztos, hogy a helyes kifejezés...
Ez a "kaptál" nem biztos, hogy a helyes kifejezés...
A plusz részben nem lehetne átírni, hogy mennyibe kerül forintban? Nem ismerem a lengyel-magyar árfolyamot :D
én úgy írtam amikor elküldtem, de ugylátszik nem tették bele...
Szerintem az árfolyam változások miatt nem írták át. Egy bank honlapján bármikor megtalálhatod az aktuális árfolyamot és átszámolhatod.
Nem akarná valaki lefordítani a sokkerhelp-en levő Advanced Tactics-t és a Strikers' Guide-ot lefordítani és felrakni a SokkerHungary-ra?
nos én sajna nem érek rá mostanság, mert a főiskolai teendőim nem engednének fordítgatni... de ha Bubuskac valamit alkotna ezen is, azt megköszönnénk
úgy útálom, hogy nem tudok, csak alig angolul. Ilyenkor olyan szívesen segítenék. Nem is baj, hogy most kezdem a 2. diplomát, ahhoz már kell majd angol középfok, így meg kell szereznem...